• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

“What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too…” Pope Benedict XVI (7 July 2007)

  • Our Team
  • Catholic Hymnal
  • Jogues Missal
  • Site Map
  • Donate
Views from the Choir Loft

« Sundays after Pentecost »

Jeff Ostrowski · February 12, 2020

SIMPLE

SOLEMN (according to the MS)

18th Sunday after Pentecost

Ps 95:1
Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth.
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra.

Bamberg6lit|905 •

239Laon|877 •

16th Sunday after Pentecost

The Communion is identical to Thursday, 4th week, Lent, whose INTROIT verse is “Confitemini domino et invocate nomen ejus annuntiate inter gentes opera ejus” from the same Psalm as the Introit Antiphon (doesn’t really matter because the Communion Antiphon comes from a Psalm):

239Laon|877 • “In te domine speravi non confundar in aeternum in justitia tua libera me et eripe me”

Psalm 70:1 In te, Domine, speravi; non confundar in æternum.
Psalm 70:2 In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me.

In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion:
2 deliver me in thy justice, and rescue me.
(2 Rescue and deliver me, faithful as thou art)

15th Sunday after Pentecost

4951steven|1128 • Qui manducat carnem meam et bibit meum sanguinem in me manet et ego in eo
THE MANUSCRIPT ACTUALLY HAS THE ACCUSATIVE (“eum”) NOT EO……
Vulgate: John 6:57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.

14th Sunday after Pentecost

StMaur|1079: takes from INTROIT (Ps 53) “Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me.”
3 Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua judica me.

Bamberg6lit|905 takes from INTROIT (Ps 53) “Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me.”
3 Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua judica me.

Albi|1047 appears to have a REPETENDUM:

13th Sunday after Pentecost

StMaur|1079: “Ut quid deus repulisti in finem iratus est furor tuus super oves pascuae tuae”
Psalm 73:1 — O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?

376sanGall|1052 • Ut quid deus repulisti in finem iratus est furor tuus super oves pascuae tuae
Psalm 73:1 — O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?

Renaud|965 • Psalm 77: “Et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis”
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
24 and rained down manna for them to eat. The bread of heaven was his gift to them;

121einsie|961 • Psalm 77: “Et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis”
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
24 and rained down manna for them to eat. The bread of heaven was his gift to them;

Helmst|1026 • “Attendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei”
“Panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam”
Psalm 77:1 Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Listen, my people, to this testament of mine, do not turn a deaf ear to the words I utter;
Psalm 77:25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.

381sanGall|928 •
Psalm 77:1 Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Psalm 77:24 Et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
Psalm 77:23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
Psalm 77:23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Psalm 77:25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.

71075a-381sanGall-928
71075c-381sanGall-928

Bamberg6lit|905 • Utsupra?

239Laon|877 • Utsupra?

47chartres|957 • NONE

Yrieix|1040 • NONE

4951steven|1128 • NONE

Albi|1047 • Anton Stingl is wrong (on his page 198 towards the bottom); this one has no Psalm notated:

12th Sunday after Pentecost

239Laon|877: Benedic anima mea domino domine deus meus magnificatus es vehementer…

11th Sunday after Pentecost

Not sure which Psalm Bamberg is indicating…

9th Sunday after Pentecost

Bamberg6lit|905:
Deus in adjutorium meum intende domine ad adjuvandum me

376sanGall|1052:
Deus in adjutorium meum intende domine ad adjuvandum me | Domine, ad adiuvandum me festina

Renaud|965 THURSDAY IN LENT: “Venite filii audite me timorem domini docebo vos” (PSALM 33 verse 12: Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord.) With “Versus ad Repetendum”

Renaud|965 — Dom Johner: “In olden times it was used on the fifteenth Sunday after Pentecost”:

4951steven|1128: Panis quem ego dabo ei caro mea est pro mundi vita

StMaur|1079: Avertantur retrorsum (…)

71234-COMM-StMaur-1079
71233-st-maur

47chartres|957: Avertantur retrorsum (…)

Helmst|1026: Deus in adjutorium meum intende domine ad adjuvandum me

Avertantur retrorsum et erubescant qui cogitant mihi mala

Confundantur et revereantur inimici mei qui quaerunt animam meam

121einsie|961: Venite filii audite me timorem domini docebo vos

381sanGall|928: ALIUS PSALMUS

StDenisMissal|988: Quis est homo qui vult vitam (…) — Psalm 33

+ “Venite filii audite me timorem domini docebo vos”

1957 Solesmes says: “When the Antiphon is itself taken from a Psalm, the choice of a Psalm is not in doubt. When this is not the case, the ancient rule was to make use of the Psalm of the Introit.”

7th Sunday after Pentecost

StMaur|1079

6th Sunday after Pentecost

4th Sunday after Pentecost

http://www.ccwatershed.org/pdfs/72108-comm-4th-sunday-after-pentecost/download/

2nd Sunday after Pentecost

http://www.ccwatershed.org/pdfs/71399-communion-2nd-sunday-after-pentecost/download/

3rd Sunday after Pentecost

Cf. Lc 15.7 in the Vulgate:

Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo
super uno peccatore pænitentiam agente,
quam super nonaginta novem justis,
qui non indigent pænitentia.

(I say to you that so there will be joy in heaven
over one sinner doing penance [or, repenting]
than over ninety nine righteous
who are not in need of penance [or, repentance].)

Yrieix|1040

Albi|1047

4951steven|1128

http://www.ccwatershed.org/pdfs/71398-communion-3rd-sunday-after-pentecost/download/

Bamberg6lit|905

376sanGall|1052

5th Sunday after Pentecost

COMMUNION. Ps 26: 4
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.

Psalm 26 in the Vulgata w/ Anglais

381sanGall|928

(Ps 26:1) Dóminus protéctor vitæ meæ; a quo trepidábo?
The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid?

(Ps 26:3) Si consístant advérsum me castra, non timébit cor meum.
If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.

4951steven|1128

(Ps 26: Second half of verse 3) si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.

Though an armed onset should threaten me, still I would not lose my confidence.

Albi|1047

Yrieix|1040

(Ps 26:1) Dóminus illuminátio mea et salus mea: quem timébo?

121einsie|961

(Ps 26: Second Half of Verse 4) Ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.
That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple.

“ “ Ut videam voluntatem domini et protegar a templo sancto ejus ” ”

Notice that Renaud|965 below does NOT use that variant!

StMaur|1079

Dominus illuminatio mea et salus mea quem timebo dominus protector vitae meae a quo trepidabo

Qui tribulant me inimici mei

Helmst|1026

Dominus illuminatio mea et salus mea quem timebo

Dominus protector vitae meae a quo trepidabo

BAMBERG:

Narbonne|1033

…does not appear to have a Communion verse that I can see…

Renaud|965

Ut videam voluntatem domini et visitem templum ejus

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, Hidden Last Updated: March 1, 2021

Subscribe to the CCW Mailing List

Jeff Ostrowski

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Los Angeles.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

Quick Thoughts

Surprising Popularity!

One of our most popular downloads has proven to be the organ accompaniment to “The Monastery Hymnal” (131 pages). This book was compiled, arranged, and edited by Achille P. Bragers, who studied at the Lemmensinstituut (Belgium) about thirty years before that school produced the NOH. Bragers might be considered an example of Belgium “Stile Antico” whereas Flor Peeters and Jules Van Nuffel represented Belgium “Prima Pratica.” You can download the hymnal by Bragers at this link.

—Jeff Ostrowski
15 February 2021 • To Capitalize…?

In the Introit for the 6th Sunday after Pentecost, there is a question regarding whether to capitalize the word “christi.” The Vulgata does not, because Psalm 27 is not specifically referring to Our Lord, but rather to God’s “anointed one.” However, Missals tend to capitalize it, such as the official 1962 Missal and also a book from 1777 called Missel de Paris. Something tells me Monsignor Knox would not capitalize it.

—Jeff Ostrowski
15 February 2021 • “Sung vs. Spoken”

We have spoken quite a bit about “sung vs. spoken” antiphons. We have also noted that the texts of the Graduale Romanum sometimes don’t match the Missal texts (in the Extraordinary Form) because the Mass Propers are older than Saint Jerome’s Vulgate, and sometimes came from the ITALA versions of Sacred Scripture. On occasion, the Missal itself doesn’t match the Vulgate—cf. the Introit “Esto Mihi.” The Vulgate has: “Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii…” but the Missal and Graduale Romanum use “Esto mihi in Deum protectórem et in locum refúgii…” The 1970s “spoken propers” use the traditional version, as you can see.

—Jeff Ostrowski

Random Quote

“Indeed, we may not hope for real Latin poetry any more, because Latin is now a dead language to all of us. However well a man may read, write, or even speak Latin now, it is always a foreign language to him, acquired artificially. It is no one’s mother tongue. Does a man ever write real poetry in an acquired language?”

— Rev’d Adrian Fortescue (d. 1923)

Recent Posts

  • Three Ways to Improvise at the Organ
  • (Screenshots) • Proving Holy Saturday Took Place In The Morning
  • “Homily: Second Sunday of Lent” • Father Valentine Young, OFM
  • Part 2 • “Starting Your Own Traditional Latin Mass”
  • Is This Really The Same Church??

Copyright © 2021 Corpus Christi Watershed · Charles Garnier on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.