• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

“What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too…” Pope Benedict XVI (7 July 2007)

  • Our Team
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Lalemant Polyphonic
    • Saint Antoine Daniel KYRIALE
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Emporium Kevin Allen
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
  • Donate
Views from the Choir Loft

Liturgical Press Has An “Oops” Moment

Jeff Ostrowski · November 5, 2015

148 Composer Paul Inwood OR A NUMBER OF YEARS, Collegeville Liturgical Press has sponsored three blogs: (1) PRAYTELL; (2) ROCK & THEOLOGY; and (3) RAIDS ACROSS COLOR LINES. Their Rock blog was discontinued, but the others are still going strong. On 30 October 2015, PrayTell published an article about formal vs. dynamic equivalence. 1

The author, Paul Inwood, had begun to ponder the concept of translating from one language to another. Inwood quickly discovered what every good translator knows: we must translate ideas not individual words. For example, many languages ask (literally) “how many years have you” whereas we would ask, “How old are you?”  2

For a long time, the “progressive” camp has argued that dynamic equivalence is good and formal equivalence is bad. This silly view must be discarded. All good translations employ a mixture of both. Indeed, Liturgiam Authenticam says: “Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet.”

Dynamic equivalence is not “liberal.” Formal equivalence is not “conservative.” Fr. Adrian Fortescue and Msgr. Ronald Knox—truly legendary priests—were famous for their use of dynamic equivalence, and occasionally went to great lengths avoiding cognates. (Translations by Knox can seem funky/dated because he sometimes went overboard with dynamic equivalence.)

Collegeville made a huge mistake by publishing this article.  Mr. Inwood was trying to say that dynamic equivalence does not distort the true meaning. Yet, this same Paul Inwood wrote:

Seventh-century theology, spirituality, and culture are very far from where most of the Church is now. The 1973 translation concealed this fact from us. If we had known what the prayers really said, we would not have wanted to pray them any longer. Now we are faced with that question 40 years later, and it is not any easier.

Dr. Peter Jeffery, a Benedictine Oblate of Collegeville, does not like LITURGIAM AUTHENTICAM, and is cited by Inwood. 3 However, I doubt Dr. Jeffery would be willing to question its fruits:

    * *  PDF • COMPARISON CHART A

    * *  PDF • COMPARISON CHART B

There will always be disputes about liturgical translation. One thing, however, is incontrovertible: the “grass roots revolution” against the new translation—something ardently & publicly hoped for by PrayTell over a period of years—did not occur. The fact that so many millions of Catholics in the USA, Canada, Britain, South Africa, Singapore, the Philippines, and so forth accepted this new translation was due in large part to the efforts of Msgr. Andrew Wadsworth, the wise and joyful executive director of ICEL. 4



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The blog moderator, Fr. Anthony Ruff, is known for blocking most (not all) comments which advocate “conservative” views, and he’s certainly within his rights to ban opposing views. Unfortunately, PrayTell occasionally deletes entire articles—even those with numerous comments—if they are discovered to be inaccurate. For this reason, I provide a screenshot. The Collegeville blogs are listed at the bottom.

2   Mr. Inwood, however, seems not to realize that French is exceptional in this regard—especially regarding technology nomenclature—and may wish to google «Académie française».

3   I personally believe LITURGIAM AUTHENTICAM to be quite beautiful, especially passages such as: “If indeed, in the liturgical texts, words or expressions are sometimes employed which differ somewhat from usual and everyday speech, it is often enough by virtue of this very fact that the texts become truly memorable and capable of expressing heavenly realities.”

4   Needless to say, out of so many millions there will always be a few who complain.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Dynamic Equivalence, Formal Equivalence, Liturgiam Authenticam, Liturgical Press Oops Moment, Paul Inwood, Paul Inwood Composer, PrayTell Blog Last Updated: April 27, 2021

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Los Angeles.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

Quick Thoughts

    Tempo?? • 𝘏𝘰𝘭𝘺 𝘎𝘰𝘥, 𝘞𝘦 𝘗𝘳𝘢𝘪𝘴𝘦 𝘛𝘩𝘺 𝘕𝘢𝘮𝘦
    Once, after Mass, my pastor said he really loved the hymn we did. I said: “Father, that's Holy God, We Praise Thy Name—you never heard it before?” He replied: “But the way you did it was terrific. For once, it didn't sound like a funeral dirge!” Last Sunday, our volunteer choir sang that hymn. I think the tempo was just about right … but what do you think?
    —Jeff Ostrowski
    Don’t You Agree About These?
    If you want to make Jeff Ostrowski really happy, send him an email with effusive praise about the individual voice recordings for hymn #296. [Soprano, Alto, Tenor, Bass] They came out dazzlingly sensational, don't you agree?
    —Jeff Ostrowski
    Choral Vowels? Yes? No?
    Here's a live recording of one of the choral “warm-up” exercises my choir enjoys. It was taken during our rehearsal on 27 January 2023. It’s good to make sure each chord is perfectly in tune and balanced before moving to the next one. That only happens when each singer has the correct vowel. If you like, you can freely download that vocal exercise.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“The Chasuble, or upper garment, represents the purple garment which the soldiers put upon Jesus Christ, and the heavy cross that He carried on His blessed shoulders to Mount Calvary.”

— Guide for the Laity (1875)

Recent Posts

  • Tempo?? • 𝘏𝘰𝘭𝘺 𝘎𝘰𝘥, 𝘞𝘦 𝘗𝘳𝘢𝘪𝘴𝘦 𝘛𝘩𝘺 𝘕𝘢𝘮𝘦
  • PDF Download • Belgian Book of Gregorian Accompaniments (Official Edition)
  • Don’t You Agree About These?
  • Choral Vowels? Yes? No?
  • Crucial Tip For Choir Directors

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2023 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.