• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Why It’s Pointless To Argue Over Our Roman Missal Translation

Jeff Ostrowski · July 27, 2015

466 ICEL Missal EADING COMMENTARY by the early liturgical translators can be infuriating, because many acted as though they were the first to realize that good translators render ideas not words. In their immaturity, they carefully avoided choosing words and phrases resembling the Latin. When all was said and done, their “translations” often looked like this one:

    * *  PDF Download • COMPARISON CHART

This is not to suggest that a “slavish adherence” guarantees a better translation. Moreover, I have no problem with translators taking a free approach if their goal is truly to help people understand—but they must avoid doing too much violence to the original. Therein lies the dilemma, of course, and that’s why the famous Italian phrase (“the translator is a traitor”) contains so much wisdom.

It’s not for me to argue about whether new translation (“MR3”) is more accurate; others can judge that. However, I would point out that MR3 was ultimately inevitable. 1 When the internet was invented, the official Latin became accessible by all—and the old ICEL simply could not stand.

BUT NONE OF THIS MATTERS. The real scandal is how 99% of our Catholic churches replace the official texts of the Church each Sunday. If you start talking about the Propers, most Catholics have no idea what you mean. My generation has never heard the Propers.

With what do we replace the Propers? Texts are supposed to be “approved,” but the USCCB—incredibly!—has said we can ignore the GIRM when it mentions such requirements. When I open my brand new GIA hymnal (2013), I find lyrics like the following:

We have covered earth in shadows, and sorrow thickens its veil.
Peoples stunned in desolation weep softly, tremble, and wail:
Children who die still as children; poor deprived of sun and air;
Women forced to sell their bodies in desperation and fear.

Others can judge whether this is a good hymn. Others can judge whether “air” rhymes with “fear.” Others can judge whether it feels weird for a congregation to publicly sing about “women forced to sell their bodies” in church. It’s not for me to judge such things. My only point is that it’s silly for folks to argue vehemently about liturgical translation principles when 99% of the Propers are being replaced 95% of the time.

One of the reasons I’ve mentioned the Jogues Illuminated Missal so frequently has to do with its large, beautiful typeface. The Propers are celebrated. When we complain about goofy modern hymns, we sound negative and filled with hate. Showing someone the pages of the Jogues is different—it’s a positive approach. It challenges people by asking, “What is so unacceptable about the official texts of the reformed liturgy?”



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The early ICEL translations would never have been tolerated if the Vatican declaration (26 September 1964) had been obeyed:

“Missals to be used in the liturgy, however, shall contain besides the vernacular version the Latin text as well.”

But in 1969, Archbishop Bugnini’s group overruled the Vatican directives.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Reform of the Reform Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Download • “For Pentecost Sunday”
    Yesterday morning, I recorded myself singing the ENTRANCE CHANT for Pentecost Sunday while simultaneously accompanying myself on the pipe organ. Click here to see how that came out. At the end of the antiphon, there’s a triple Allelúja and I just love the chord at the end of the 2nd iteration. The organ accompaniment—along with the musical score for singers—can be downloaded free of charge at the flourishing feasts website. For the record, the antiphon on Pentecost Sunday doesn’t come from a psalm; it comes from the book of Wisdom.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Organ Accompaniment”
    Over the past few years, I’ve been harmonizing all the vernacular plainsong Introit settings by the CHAUMONOT COMPOSERS GROUP. This coming Sunday—10 May 2026—is the 6th Sunday of Easter (Year A). The following declaration will probably smack of “blowing my own horn.” However, I’d rank this accompaniment as my best yet. In this rehearsal video, I attempt to sing it while simultaneously accompanying myself on the pipe organ. The musical score [for singers] as well as my organ accompaniment can be downloaded free of charge from the flourishing feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    “Gregorian Chant Quiz” • 4 May 2026
    A few days ago, the CORPUS CHRISTI WATERSHED Facebook page posted this Gregorian Chant quiz regarding a rubric for the SEQUENCE for the feast of Corpus Christi: “Lauda Sion Salvatórem.” There is no audience more intelligent than ours—yet surprisingly nobody has been able to guess the rubric. Drop me an email with the right answer, and I’ll affirm your brilliance to everyone I encounter!
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Thee” + “Thou” + “Thine”
    Few musicians realize that various English translations of Sacred Scripture were granted formal approval by the USCCB and the Vatican for liturgical use in the United States of America. But don’t take my word for it! Here are four documents proving this, which you can examine with your own eyes. Some believe the words “Thine” and “Thou” and “Thee” were forbidden after Vatican II—but that’s incorrect. For example, they’re found in the English translation of the ‘Our Father’ at Mass. Moreover, the Revised Standard Version (Catholic Edition) mentioned in those four documents employs “Thine” and “Thou” and “Thee.” It was published with a FOREWORD by Westminster’s Roman Catholic Archbishop (John Cardinal Heenan).
    —Jeff Ostrowski
    “Reminder” — Month of May (2026)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. It couldn’t be easier to subscribe! Just scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Simplified Version • “Canon in D” (Pachelbel)
    I published an article on 11 November 2023 called Wedding March For The Lazy Organist, which rather offhandedly made reference to a simplified version I created in 2007 for Pachelbel’s Canon. I often use it as a PROCESSIONAL for weddings and quinceañeras. Many organists say they “hate” Pachelbel’s Canon. But I love it. I think it’s bright and beautiful. I created that ‘simplified version’ for musicians coming to grips with playing the pipe organ. It can be downloaded as a free PDF if you visit Andrea Leal’s article dated 15 August 2022: Manuals Only: Organ Interludes Based on Plainsong. Specifically, it is page 84 in that collection—generously offered as a free PDF download. Johann Pachelbel (d. 1706) was a renowned German organist, violinist, teacher, and composer of over 500 works. A friend of Bach’s family, he taught Johann Christoph Bach (Sebastian Bach’s eldest brother) and lived in his house. Those who read Pachelbel’s biography will notice his connection to two German cities adopted as famous hymn tune names: EISENACH and ERFURT.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“How on earth in the [post-conciliar] liturgy for the dead should there be no more mention of sin and expiation? There’s a complete absence of imploring the Lord’s mercy. […] Although the texts were beautiful they were still lacking in the sense of sin and the sense of mercy. But we need this! And when my final hour comes, ask for mercy for me from the Lord, because I have such need of it!”

— Pope Saint Paul VI (3 June 1971)

Recent Posts

  • Inspiring Paper from a Graduating High School Senior
  • Entrance Chant • Before or After Opening Hymn?
  • “Unfair Characterization” • (But Good Question)
  • “Thee” + “Thou” + “Thine”
  • PDF Download • “For Pentecost Sunday”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.