• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Problematic Sequence Translations In Our Current Lectionary

Jeff Ostrowski · June 2, 2014

399 GIA Worship IV EVERAL FULLY APPROVED pew books avoid the Sequence translations found in the current Lectionary. Examples include GIA’s Worship IV, the Gregorian Missal (Solesmes, 2012), and the Jogues Illuminated Missal.

As a member of the Jogues editorial committee, I’m happy to reveal why we made this choice. First, I’ll give a tiny bit of history. Then, I’ll mention some problems with the current translation. Finally, I’ll explain our solution.

When the Lectionary first appeared in 1970, it included two translations for each Sequence: one prose, one poetic. However, the prose version was eventually dropped. Furthermore, the poetic version was bowdlerized and given an erroneous copyright. 1

An irrational fear of Thee, Thou, and Thine caused the removal of such words, damaging the meter and making the bowdlerized version impossible to sing to the original chant tune:

Original 1964 Version:
Come, thou Holy Spirit, come!
And from thy celestial home
Shed a ray of light divine!

Come, thou Father of the poor!
Come, thou source of all our store!
Come, within our bosoms shine!

Bowdlerized Version:
Come, […] Holy Spirit, come!
And from your celestial home
Shed a ray of light divine!

Come, […] Father of the poor!
Come, […] source of all our store!
Come, within our bosoms shine.

The whole point of these “poetic” translations was to match the Latin rhythm exactly. However, the meter was wrecked when somebody decided words like “reconcileth” were too hard to understand:

Original Latin:   Reconciliávit peccatóres.   (10 beats)
Original 1964 Version:   Reconcileth sinners to the Father.   (10 beats)
Current Lectionary Version (Bowdlerized):   Reconciles sinners to the Father.   (9 beats)

Original Latin:   Quid vidisti in via?   (7 beats)
Original 1964 Version:   What thou sawest, wayfaring.   (7 beats)
Current Lectionary Version (Bowdlerized):   What you saw, wayfaring.   (6 beats)

When we consider the ingenious efforts of the poet — who perfectly matched the rhyme scheme, meter, and accents of the original Latin — we recognize how audacious and unacceptable is such vandalism. Look how they treated the Lauda Sion of St. Thomas Aquinas:

Original 1964 Version:
Laud, O Sion, thy salvation,
Laud with hymns of exultation,
Christ, thy king and shepherd true:

Bring him all the praise thou knowest,
He is more than thou bestowest,
Never canst thou reach his due.

Bowdlerized Version:
Laud, O Zion, your salvation,
Laud with hymns of exultation,
Christ, your king and shepherd true:

Bring him all the praise you know,
He is more than you bestow.
Never can you reach his due.

Someone might exclaim, “Oh, who cares about meter?” But things get even worse. For instance, yours doesn’t rhyme with “divine” :

Original 1964 Version:
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of thine,
And our inmost being fill!

Where thou art not, man hath naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.

Bowdlerized Version:
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of yours,
And our inmost being fill!

Where you are not, we have naught,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.

They even replaced the “sexist” word man, but such changes weren’t sufficient for some. Observe how somebody carefully deleted every reference to God being “He” or “Him” throughout the entire 1970 Lectionary.

CONSIDERING THIS TEXTUAL VANDALISM, our choice was simple, since current law does not require use of the Lectionary version. In the Jogues Illuminated Missal, we provided two (2) translations for each Sequence: metrical & literal.

Parishes lacking a choir will probably want to use the first version, which we set to simple-yet-beautiful melodies. A single cantor could easily lead the traditional tunes we chose. However, parishes with excellent choirs will probably sing the Sequence in Latin, and each member of the congregation can actively participate by means of the superb literal translations we placed alongside the Latin, printed in massive fonts. 2

Also pertinent are comments by the Consilium Secretary regarding vernacular translations of Latin poetry: “There are so many beautiful texts which can never have the same effectiveness in translation.”



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Documentation of the erroneous attribution is here, for those who care about such things. Today, I shall speak of the bowdlerization only.

2   A question remains about the Lauda Sion, which (unlike the Veni Sancte Spiritus and Victimae) is an optional Sequence. It has a “shorter version,” and (frankly) is much less familiar and very long. We don’t know what most parishes will do for the Lauda Sion, but we gave two special options that (in our view) will be appreciated greatly.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Liturgical Translation of Sequences, Novus Ordo Lectionary Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Been to Catholic church and heard Mass. Execrable music! Organ played by a young girl who made impossible harmonies. Sermon very long. The preacher screamed loud enough to tire his lungs. The congregation was affected.”

— Louis Moreau Gottschalk (8 May 1864)

Recent Posts

  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.