• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Medieval Latin Catholics Sometimes Sang In Greek?

Jeff Ostrowski · August 5, 2013

N A RECENT ARTICLE, I mentioned that Latin has undergone many changes through the centuries. Looking at Medieval Latin, it’s not always easy to know what constitutes a true “error.” See, for example, Fr. Fortescue on the vocative of “Agnus” (The Mass: A Study of the Roman Liturgy, 1912, p. 388).

Speaking of scribal errors, the following is a passage by Dr. Peter Wagner (1865-1931), a celebrated scholar of Gregorian chant, member of Pope Pius X’s Commission to create the Editio Vaticana, and founder of the Gregorian Academy in Fribourg (the city where we took the Solemn Mass photographs for the Campion Missal):

Manuscripts of non-Roman origin but of the Roman Liturgy confirm the use of Greek chant in the Latin Church. Not infrequently we find the Greek Gloria and Credo (usually written in Latin character); I refer to Cod. S. Gall. 381, 382; the MS. 9449 of the National Library at Paris etc. Also at S. Blasien in the Black Forest the Gloria was sung both in Latin and Greek. A troper of Montauriol even has the Greek Sanctus and Agnus Dei provided with neums. The above mentioned Paris MS. (it belongs to the 11th century) has a number of chants in the Greek language for the Mass of Pentecost, in addition to which the Codex 1235 nouv. acquis. of the same Library, of the 12th century, indicates for the Circumcision the Alleluia verse Dies sanctificatus in Greek. The scribes seldom knew Greek, and so these renderings of Greek texts in Latin characters teem with mistakes of every kind. In the Paris MS. 9449 the Introit Spiritus Domini, which is provided with rich tropes, is followed by the subjoined text (fol. 49): “Natis thos o theos ke dios corpis this tesan ey extri autu kepye thosan oy me sontes autu a proposo tu autu. Gratias agamus alme Trinitatis semper. Pneupma tu kyrriu. Doxa patri ke yo ke ayo pneumati. Ke nim Kea im ke ystus oco nathon oeo non amen. Pneuma tu kyrriu eplyros empti oygumenu alleluja. Keu thu tbo tho sin craton panta tin nosin akyiphonis alleluia, alleluia, alleluia.”   [source]

The reader might appreciate “seeing with his own eyes” what Dr. Wagner is talking about. To see the Gloria, Pater Noster, and Credo from Cod. S. Gall. 381, click on the upper right image. To see the Gloria and Pater Noster from Cod. S. Gall. 382 (also mentioned by Dr. Wagner above), click here:

Y THE WAY, most people realize the church in Rome originally prayed in Greek (sometime before 350AD). Later on, this Greek liturgy seems to have been translated into Latin. The 1962 Missal contains Greek for Good Friday and, of course, the Kyrie Eleison toward the beginning of Mass. However, the Kyrie Eleison was added to the Western Rite centuries later (perhaps 700AD?) — it is not a remnant from the original Greek Mass, as far as we can tell. The Greek prayers on Good Friday, however, seem to be a vestige of the original Greek liturgy, which is pretty cool.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 9 Nov. (Dedic. Lateran)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 9 November 2025, which is the Dedication of the Lateran Basilica. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the sensational feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Place the missal in the hand of the faithful so that they may take part more easily and more fruitfully in the Mass; and that they faithful, united with the priest, may pray together in the very words and sentiments of the Church.”

— Ven. Pope Pius XII

Recent Posts

  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing
  • What surprised me about regularly singing the Gloria in Latin

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.