Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
“The following few hints on the selection of voices may be useful: (1) Reject all boys who speak roughly, or sing coarsely; (2) Choose bright, intelligent-looking boys, provided they have a good ear; they will much more readily respond to the choirmaster’s efforts than boys who possess a voice and nothing more; therefore, (3) Reject dull, sulky, or scatter-brained boys, since it is hard to say which of the three has the most demoralizing effect on his more willing companions.”
— Sir Richard Runciman Terry (1912)

ABOUT US  |  OUR HEADER  |  ARCHIVE
Brébeuf Hymn #464 • “Christ ist erstanden”
published 30 July 2019 by Jeff Ostrowski

HE OLDEST Latin Eucharistic Hymn (“Sancti Venite”), translated into English by Fr. Adrian Fortescue, is #464 in the Brébeuf Hymnal. It is paired with the melody of the Church’s oldest vernacular tune, which originally was inserted into Victimae Paschali Laudes. 1

You can hear the individual tracks if you visit the Brébeuf website and scroll to #464.

Unlike other translations (such as Dr. John M. Neale), Fortescue’s translation matches the meter of the original, a spectacular feat.



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   That means we have 12th century manuscripts in Latin that suddenly break into German (“Christ ist erstanden”) for this little tune.