Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
“The pope regrets that this trade in African slaves, that he believed having ceased, is still exercised in some regions and even more cruel way. He begs and begs the King of Portugal that it implement all its authority and wisdom to extirpate this unholy and abominable shame.”
— Pope Pius VII, writing to the King of Portugal

ABOUT US  |  OUR HEADER  |  ARCHIVE
Brébeuf Hymn #464 • “Christ ist erstanden”
published 30 July 2019 by Jeff Ostrowski

HE OLDEST Latin Eucharistic Hymn (“Sancti Venite”), translated into English by Fr. Adrian Fortescue, is #464 in the Brébeuf Hymnal. It is paired with the melody of the Church’s oldest vernacular tune, which originally was inserted into Victimae Paschali Laudes. 1

You can hear the individual tracks if you visit the Brébeuf website and scroll to #464.

Unlike other translations (such as Dr. John M. Neale), Fortescue’s translation matches the meter of the original, a spectacular feat.



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   That means we have 12th century manuscripts in Latin that suddenly break into German (“Christ ist erstanden”) for this little tune.