• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Monsignor Richard J. Schuler Has Been Vindicated

Jeff Ostrowski · August 13, 2013

522 Roman Missal 3rd Edition Missale Romanum E ARE APPROACHING the second anniversary of the “New English Translation” of the Mass (Roman Missal, 3rd Edition), which is often called MR3. Believe it or not, during the workshops prior to MR3’s introduction, many Catholics were surprised to learn that the English Mass texts were translated from Latin! That’s right: MR3 is an English translation of the official Missale Romanum, Editio Typica Tertia (first issued in 2000 and updated slightly in 2008). It’s kind of interesting that it took eleven years, but that’s another story. Below, I will share some information discovered while conducting research for a forthcoming presentation I’ve been asked to give on a related subject.

One might expect that such a tremendous change to words and phrases used by Catholics for decades would elicit mass outcry (no pun intended!) or even rage. On the contrary, MR3 seems to have been accepted very well by the people of God. Astonishingly, I’ve been unable to locate a single presentation, article, or paper by a qualified person arguing that the old translation was more accurate than the new one.

WHY DID I USE the word “astonishingly” above? So many people had opposed MR3 (and, before that, Liturgiam Authenticam) on ideological grounds, I expected attempts to discredit MR3 in every conceivable way. I was sure articles would appear asserting that the earlier translation was more accurate. After all, in this day and age, anybody can type on a blog. There’s no such thing today as “a theory so crazy it wouldn’t even be made on the internet.” On the other hand, people opposed to MR3 on ideological grounds tend not to know Latin, so perhaps an assault on MR3’s accuracy is out of the question.

Obviously, I came across plenty of “MR3 nitpicking” here and there, and readers will recall that I, too, believe MR3 could be improved upon. However, I never found an overall thema: a unified MR3 criticism shared by various and sundry voices. Some tried to attack the process, which struck me as odd, since the merits of the thing itself are what ultimately matters. Msgr. Andrew Wadsworth, Executive Director of ICEL, basically demolished the “lack of consultation” critique, saying (among other things):

As I coordinate the process of consultation in relation to texts in English throughout almost 800 diocesan bishops in eleven conferences, I can assure you that each of them is entirely free to consult whom they wish in their own diocese. The fact that all do not consult to the same extent is also evident. In addition, we have also always been happy to receive individual commentaries from people who choose to communicate with ICEL directly.

Although it struck me as weak, perhaps the “process critique” was the strongest case the opponents of MR3 could muster … so they just went with it. It reminds me of a phrase my father once shared: “When all you’ve got is a hammer, everything starts looking like a nail.”

MONSIGNOR RICHARD J. SCHULER always believed that the (now discredited) 1970s ICEL translation imposed on the English-speaking world was done intentionally, in order to harm the Church. However, this was not easy to prove. Now that MR3 has arrived, statements by some would seem to exonerate the good monsignor. Consider the recent claim made by a former president of Universa Laus (a group formed to counteract Pope Paul VI’s organization, CIMS):

7th-century theology, spirituality, and culture are very far from where most of the Church is now. The 1973 translation concealed this fact from us. If we had known what the prayers really said, we would not have wanted to pray them any longer. Now we are faced with that question 40 years later, and it is not any easier.

Writing for a major “progressive” Catholic magazine, author Bryan Cones wrote:

What these naked translations really reveal is how imperial and pagan these prayers really are [ … ] To me it seems not only that we shouldn’t be using these translations, we shouldn’t be using most of these prayers at all anymore. They simply reflect an approach to God — a distant, imperial God to whom we must beg for mercy — and an understanding of the church — sinful, unworthy, unredeemed — that I think we have left behind.

Anyone who doubts that the old ICEL translation “concealed” what the prayers really meant should take a look at the writings of Fr. John Zuhlsdorf (a friend of Msgr. Schuler). For many years, in the Wanderer and on his website, he’s been providing comparisons between the old and new. Here’s an example.

In 2010, I saw a booklet printed by a diocese which shall remain nameless. I believe I took a picture of it on my phone. Large red letters on the cover stated: “By diocesan decree, the prayers of MR3 are not to be read or studied without prior catechesis. This applies to both laypeople and clergy.” I had to scratch my head and wonder, “What could be the harm in reading a more accurate translation of Mass?”

IF I COULD ADD ONE MORE THING, it’s always nice to have people “document the times.” For example, I believe the legacy of 20th-century composers is awful (and I know some of the other CCW bloggers will vehemently disagree with my assessment). I have no use for Schoenberg, Ives, Cage, Babbitt, Boulez, Lutoslawski, Ligeti or any of those guys. Did artists at the time know what was happening? John Browning, in a 1980 interview with Elyse Mach, said this:

Sam Barber and I very often go to a concert with some avant garde music in it, and I know he is far more tolerant of it than I am. Yet, as soon as we leave the hall, he takes the words right out of my mouth: “Gee, it would be nice to hear a good tune, wouldn’t it?”

Monsignor Schuler documented his times, and for this we owe him a tremendous debt of gratitude. Furthermore, he never failed to stand up for our Lord. Bishop Sheen used to say, “Right is right when nobody’s right. Wrong is wrong when everybody’s wrong.” Schuler was right when nobody was right.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Paul Inwood Last Updated: December 20, 2024

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF • “Music List” (Sunday, 28 December)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Feast of the Holy Family of Jesus, Mary, & Joseph (28 Dec. 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The FAUXBOURDON verses for the Communion Antiphon are particularly gorgeous. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (Xmas Midnight Mass)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for Christmas Midnight Mass (“Ad Missam In Nocte”). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is simple, but quite beautiful. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski
    PDF • “Music List” (4th Sunday of Advent)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 21 December 2025, which is the 4th Sunday of Advent (Year A). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. The ENTRANCE CHANT is the famous “Roráte Coeli” and the fauxbourdon setting of the COMMUNION is exquisite. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are available at the feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    PDF Download • “In Paradisum” in English
    We always sing the IN PARADISUM in Latin, as printed on this PDF score. I have an appallingly bad memory (meaning I’d be a horrible witness in court). In any event, it’s been brought to my attention that 15 years ago I created this organ accompaniment for the famous and beautiful ‘IN PARADISUM’ Gregorian chant sung in English according to ‘MR3’ (Roman Missal, Third Edition). If anyone desires such a thing, feel free to download and print. Looking back, I wish I’d brought the TENOR and BASS voices into a unison (on B-Natural) for the word “welcome” on the second line.
    —Jeff Ostrowski
    What does this mean? “Pre-Urbanite”
    Something informed critics have frequently praised vis-à-vis the Saint Jean de Brébeuf Hymnal is its careful treatment of the ancient hymns vs. the “Urbanite” hymns. This topic I had believed to be fairly well understood—but I was wrong. The reason I thought people knew about it is simple; in the EDITIO VATICANA 1908 Graduale Romanum (as well as the 1913 Liber Antiphonarius) both versions are provided, right next to each other. You can see what I mean by examining this PDF file from the Roman Gradual of 1908. Most people still don’t understand that the Urbanite versions were never adopted by any priests or monks who sang the Divine Office each day. Switching would have required a massive amount of effort and money, because all the books would need to be changed.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Santo Santo Santo”
    Those searching for a dignified, brief, simple, bright setting of SANCTUS in Spanish (“Santo Santo Santo”) are invited to download this Setting in honor of Saint John Brébeuf (organist & vocalist). I wonder if there would be any interest in me recording a rehearsal video for this piece.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

When Christ gave the bread, he did not say, “This is the symbol of my body,” but, “This is my body.” In the same way, when he gave the cup of his blood he did not say, “This is the symbol of my blood,” but, “This is my blood.”

— Theodore, Bishop of Mopsuestia, writing in the 5th Century

Recent Posts

  • PDF Download • “In Paradisum” in English
  • “O Antiphons” Elevated?
  • PDF • “Music List” (Sunday, 28 December)
  • Should Catholics Sing Protestant Christmas Carols?
  • PDF • “Music List” (Xmas Midnight Mass)

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.