• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Patrick Williams Responds to Matthew Frederes

Patrick Williams · February 28, 2023

N THE RECENT POST titled “Do We Need a Beautiful Cento, or an Archaic Reversion?” by Matthew Frederes, there are eleven references to the Vatican edition but not a single explicit reference to the more critical edition called for by the Catholic Church at the Second Vatican Council in Sacrosanctum Concilium, ¶ 117. I must say, I find this omission peculiar. Mr. Frederes outlines his reasons for rejecting the Graduale Novum, which has no official status that I’m aware of. He provides an example from the critical apparatus for the Novum, as I have also done in my previous posts. Every melodic correction in the Novum has its basis in one or several reliable ancient sources.

A More Critical Edition • If the Vatican edition is not and never was in need of any melodic corrections, why did an ecumenical council order that “a more critical edition is to be prepared of those [chant] books already published since the restoration by St. Pius X”? What kinds of things would a more critical edition need to address? The Latin text? Note grouping? Bar lines? If that’s all, then why has such an edition still not been completed more than 60 years later? These are absolutely not rhetorical questions. Those who treat the Vatican edition as inerrant—and a fortiorti the Solesmes edition based upon it—are going to have to come to terms with the Constitution on the Sacred Liturgy sooner or later. As I said previously, “If and when the more critical edition is ever promulgated, it will be the standard by which other editions and interpretations ought to be evaluated.”

Terrible Examples • Mr. Frederes proffers three examples from the twelfth and thirteenth centuries, two partial and one complete, which he claims are consistent with the Vatican edition of the introit Puer natus est, but are they really? I see the interval of a fifth notated at et in each of them. Did he examine them further? Perhaps he assumed his readers wouldn’t bother to check. Guess what? At least one of them did—and he was shocked at what he found!

In the first example, from Bellelay, I spot nineteen discrepancies from the Vatican edition, two of which agree with the Novum; in the second, Laon 240, twelve discrepancies, again two of which agree with the Novum; and in the third, Laon, 241, four—a total of 35 discrepancies in three examples furnished in support of the Vatican edition!—and I only examined the images he actually posted, not the whole chant, and not including the psalm verse. Furthermore, all of his examples contradict the Vatican edition at the first note of -pe­- of ­imperium, -me­­- of humerum, and the third note of the first ­ejus—hardly a testament to the Vatican edition representing an uninterrupted melodic tradition! I daresay the Dominican version has a stronger claim in that respect. Judge for yourself:

Compare also three other “restored” editions:


Kainzbauer (Graduale Synopticum)


Hakkennes (Graduale Lagal)


Blackley

as well as a so-called Old Roman version:


Bodmer 74

All of the restored versions including the Graduale Novum deviate less from the Vatican edition than the twelfth-century example Mr. Frederes shared from Bellelay. What was his point again?

Rallying the Troops • Mr. Frederes’ “prayer” that the Graduale Novum will never be approved as an official edition is accompanied by a metaphorical call to arms:

It is conceivable that this could happen if efforts are not made to defend the work of Solesmes, and therefore portions of what we currently have are at risk of being lost to archaism unless more musicians and members of the faithful get involved and resist any deviation from the priorities which established the edition of the chant we have inherited and sung for the last century.

Here, it is unclear whether his solicitude is only for the Vatican edition or also the Solesmes rhythmic markings and method. Regardless, it falls on deaf ears as far as I’m concerned. Having perhaps a couple thousand hours of study of the oldest manuscripts under my belt at this point, I have verified a lot of things for myself that I no longer have to take at anyone else’s word, nor do I expect anyone to take my word on anything. Have I not consistently encouraged everyone to study the sources for themselves? Those sources have their own inherent authority. They do not need my stamp of approval, yours, or that of any monk of Solesmes, Fontgombault, Triors, or Clear Creek, let alone anyone in the hierarchy lacking the proper formation to adjudicate musicological matters. Just as I have rejected the equalist rhythm of the High and Late Middle Ages in favor of the proportional rhythm of the Early Middle Ages, I likewise reject the premise that the melodic alterations apparent in later manuscripts represent a more mature version of the chant.

Cherished Expressions? • Let’s be honest for a moment about the idea that the Solesmes chants are so beloved that any deviation from the Liber Usualis is practically akin to altering the deposit of faith. In my parish, there are men who have complete Masses memorized but have serious difficulty reading an unfamiliar Mass (a Lenten feria, for example) at sight. We have other fine singers, fairly new to chanting the propers, who will read the restored editions without difficulty, with no sentimental attachment to the Solesmes version. Occasionally, someone in the congregation will ask me after Mass where I found a particular “hymn,” in reference to some part of the Proper sung right out of the Liber. My parish now has two Sung Masses on Sundays, one of which was previously a Low Mass. The congregation at that Mass has been reluctant to participate in singing the chants of the Ordinary, despite the hymnals in the pews, bulletin announcements, pulpit announcements, and solid leadership from cantor, choir, and organ. Some of our people have been going to the Latin Mass their whole lives. If the Solesmes chants, now in continuous use in many places for 115 years, are still not familiar enough for the faithful to join enthusiastically in singing Credo I, we have bigger problems to deal with than a few melodic corrections here and there.

Sacred Snoozefest? • There are signs of boredom and restlessness not only among run-of-the-mill Latin Mass-goers, but even among our most devoted Catholic musicians. This subject could take up a separate article, but be on the lookout for an incessant and insatiable thirst for variety and, yes, novelty (as opposed to restoration) in liturgical music. See, for example, the same article by Dr. Kwasniewski that was quoted by Frederes:

Aside from the specific selections, another way the disposition toward theatrical performance is manifest in parishes today—even when the music is traditional and beloved—is through the use of manneristic (overdone) interpretation, attention-getting alternation between different sections of the choir, or the contrast of choir and soloists. (When I speak of alternation here, I am not referring to the customary alternation of, e.g., cantors and omnes for the Gloria & Creed.) Although alternation between chant and polyphony in the same piece and the use of falsobordone, organum, or droning can all be done tastefully and appropriately, they should not be so frequently employed that the purity and simplicity of the Gregorian chant is stifled or compromised. It is best to use such things as ornaments or enhancements for greater solemnities.

Dear Reader, do you belong to a parish, chapel, or oratory where you haven’t heard an entire Mass chanted “straight” for some time—without “drones,” organum, alternation between men’s and women’s voices (not to be confused with antiphonal singing between the schola and congregation), or too-elaborate organ accompaniments with descants that overwhelm the melody? I don’t at all mean to suggest that the experience of Sunday High Mass in the parish should have exactly the same feel as in a monastery, but it simply isn’t necessary to “augment” the chants in such ways. If every serious Catholic musician were to study the sources, the chants would reclaim some of their original rhythmic vitality and nobody would feel a need to gussy them up in the ways that are all too often heard at Latin Masses nowadays. Catholic sacred music should sound like neither a dirge nor a carnival! Gregorian chant has its own inherent variety of forms and styles, which should be respected. It’s the proper music of the Roman rite and there’s no need to make it foreign sounding.

The Mind of the Church • I am grateful for the reminders from the preface to the Vatican edition. One sentence in particular stood out: “she has been zealous to keep the traditions of our forefathers, ever trying diligently to discover and boldly to restore any which might have been forgotten in the course of the ages.” How does that jibe with an apotheosis of the 1908 Vatican edition as complete, perfected, immutable, and impervious to the scholarship of subsequent decades? Was Sacrosanctum Concilium’s call for a critical revision not a definitive expression of the mind of the Church in the matter? Again, not rhetorical questions! As for the mischaracterization of the restored chants found in the Gradual Novum as “novel versions of the chant with crippled melodies emanating from those who appear to seek ‘archaeology and nothing else,’” “disruptive changes,” and “blatant antiquarianism,” I’m afraid the author has taken several steps in the wrong direction—away from the oldest extant sources and away from the sounds of Catholic worship in the first millennium. As I have mentioned elsewhere, once something has been tampered with, whether deliberately or accidentally, it is an alteration and no longer truly representative of tradition in its fullness. Consider a few facts: the completion of the Vatican edition was very rushed; the Pope wanted about 50 years of work compressed into a mere five. From the outset, the monks did not have all of the manuscripts at their disposal that we now have, or that they themselves would have a couple of years into the project; unfortunately, their editorial principals had already been solidified. They similarly had only incomplete or defective copies of the medieval theoretical writings available to them. Although not perfect, the Graduale Novum is a great advance in the right direction toward restoration of the chants “in their integrity and purity according to the testimony of the oldest manuscripts,” according to the desire expressed by St. Pius X. There were other official editions before the Vaticana, and there will be others after it.


Addendum (March 8, 2023) • Just yesterday, Matthew Frederes posted his February 27 article to Facebook with the following comment:

The Vatican Edition of Gregorian Chant, as well as the work of St. Gregory the Great it sought to replicate, were both a cento (“patchwork”) based on a broad sampling of the plainsong tradition. New editions vying for attention are making drastic changes based on only two or three manuscripts. The end result is merely an archaic reversion that artificially breaks tradition. I ask, do we need a beautiful cento, or an archaic reversion?

Such an egregious claim demands a public response, which I provide here for the benefit of any readers not active on Facebook, although the post is public and should be visible here even to those without an account.

The fact of the matter is that the editors of the Graduale Novum consulted 131 manuscripts—not “only two or three.” A comprehensive list appears in Beiträge zur Gregorianik, vol. 57. For the introit discussed above, besides the two sources mentioned by Mr. Frederes, the melodic restorations are supported by an additional ten manuscripts: Albi, Bamberg 6, Einsiedeln 121, Klosterneuburg/Graz, Rouen/St. Petersburg, St. Gall 339, St. Gall 376, St. Yrieix, Thomaskirche Leipzig, and Verdum 759. Including Laon 239, that amounts to thirteen manuscripts. No serious musician insists upon singing only from century-old editions of polyphony—let alone Bach or Handel—when more recent and better scholarly versions are available. Only with Gregorian chant have I found such an intransigent attachment to outdated editions. Subjective assessments aside, we owe our readers an honest account of the editorial basis for the newer editions. As a colleague recently reminded me, “We are entitled to our own opinions, not our own facts!”

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: March 9, 2023

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

“The Night Office—Nocturns or Matins—except for Holy Week, Easter Octave, and Christmas, has never appeared in the Vatican edition. The larger part of the mediaeval repertory for the Office thus remains still unpublished in the Vatican edition, and is likely to remain so, for the obvious reason that almost no cathedral chapters or monastic choirs sing the Night Office regularly today.”

— John Merle Boe (1968)

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up