• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

“What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too…” Pope Benedict XVI (7 July 2007)

  • Our Team
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Lalemant Polyphonic
    • Saint Antoine Daniel KYRIALE
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Emporium Kevin Allen
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
  • Donate
Views from the Choir Loft

“Adoro Te Devote” • A Bad Translation in Hymnals

Jeff Ostrowski · August 22, 2018

N MORE THAN ONE OCCASION, members of the Brébeuf hymnal committee have questioned whether we are placing too much emphasis on language. Before choosing a hymn translation, we study all that have been made—especially those by Catholic priests. 1 Sometimes the committee will argue over a single word for weeks. Contrariwise, in other Catholic hymnals we observe an insane amount of sloppy choices—and it sometimes makes us wonder if people will appreciate our unprecedented effort.

For example, a popular translation of the “Adóro Te Devóte” was published in People’s Mass Book (1964), which was very widely disseminated in Catholic churches. How can people claim this is a translation of the hymn by Saint Thomas Aquinas?


Version by Melvin L. Farrell:

1. Humbly we adore thee,
Christ Redeemer King;
Thou are Lord of heaven,
thou to whom we sing.

God, the Mighty, thou hast come,
bearing gifts of grace;
Son of Adam still thou art:
Savior to our race.

2. Jesus, Lord we thank thee
for this wondrous Bread;
In our land thou dwellest,
by thee we are fed.

We who share this Mystery
in thee are made one:
Every act we offer thee
in thy Name is done.

3. Thou who died to save us
livest as our Light:
Though our eyes are blinded,
yet our Faith gives sight.

Christ, do thou be merciful,
Lamb for sinners slain,
We in grief confess our guilt:
cleanse our souls of stain.

4. Christ, our God and Brother,
hear our humble plea:
By this holy banquet
keep us joined to thee.

Make us one in loving thee,
one in mind and heart,
Till in heaven we are thine,
nevermore to part.

5. Hail, thou Word Incarnate,
born from Mary’s womb;
Hail thou Strength immortal,
risen from the tomb.

Share with us thy victory,
Savior ever blest:
Live more fully in our hearts;
be our constant Guest.

6. Faith alone reveals here
Bread of paradise;
Faith alone may witness
Jesus’ sacrifice.

Therefore, Lord, as once of old
Thomas gained his sight,
Now increase our feeble faith:
shed thy healing light.

7. Christ, at his Last Supper,
breaking bread, decreed:
“This, my Body, take and eat“—
heavenly Food indeed!

Then he blessed the cup of wine—
“Take ye this” he said:
“Drink the chalice of my Blood,
soon for sinners shed.”


Accurate Translation of the Latin:

1. I adore You devoutly,
Godhead unseen,
Who truly lies hidden
under these sacramental forms.

My soul surrenders itself
to You without reserve,
for in contemplating You
it is completely overwhelmed.

2. Sight, touch and taste
are no guide in finding You,
and only hearing
is a sure guide for our faith.

I believe everything
that the Son of God has said,
and nothing can be truer
than this word of the Truth.

3. Only the godhead
was hidden on the cross,
but here the humanity
is hidden as well.

Yet I believe and
acknowledge them both,
and make the same request
as did the repentant thief.

4. I do not see the marks
of the wounds,
as Thomas did,
and yet I too own You as “My God.”

Grant that I believe
in You more and more,
that I put my hope in You
and that I love You.

5. Living bread, that ever recalls
the Lord’s death
and gives life
to His servants,

grant to my soul
to live by You
and always to taste
Your sweetness.

6. Lord Jesus,
loving pelican of heaven,
cleanse me, a sinner,
with Your blood;

for a single drop
can save
the whole world
from all its sin.

7. Jesus, as I look
on Your veiled presence,
I pray that what I long for
so ardently may come about,

and that I may see
Your face unveiled
and be happy
in the vision of Your glory.

This “translation” even appears in reputable hymnals, such as the Saint Michael Hymnal.

Does nobody care this translation is a total fraud?

UR COMMITTEE has discovered several breathtaking translations of the “Adóro Te Devóte,” and these have been set to marvelous melodies in the Brébeuf hymnal. Some of the melodies were composed specifically for our book by excellent composers.

By the way, in the Brébeuf Hymnal, we provide the actual Latin (with literal translations) so people can know what the authentic prayers say. You would be astounded at how often Catholic hymnals—even very good ones—delete and omit verses, sometimes more than 70%. But that’s another topic for another day.




NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The St. Jean de Brébeuf Hymnal will soon be released, and people will be astonished by the interesting hymn translations by Catholic priests we have discovered. Many have never been published before!

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Los Angeles.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

Quick Thoughts

    Tempo?? • 𝘏𝘰𝘭𝘺 𝘎𝘰𝘥, 𝘞𝘦 𝘗𝘳𝘢𝘪𝘴𝘦 𝘛𝘩𝘺 𝘕𝘢𝘮𝘦
    Once, after Mass, my pastor said he really loved the hymn we did. I said: “Father, that's Holy God, We Praise Thy Name—you never heard it before?” He replied: “But the way you did it was terrific. For once, it didn't sound like a funeral dirge!” Last Sunday, our volunteer choir sang that hymn. I think the tempo was just about right … but what do you think?
    —Jeff Ostrowski
    Don’t You Agree About These?
    If you want to make Jeff Ostrowski really happy, send him an email with effusive praise about the individual voice recordings for hymn #296. [Soprano, Alto, Tenor, Bass] They came out dazzlingly sensational, don't you agree?
    —Jeff Ostrowski
    Choral Vowels? Yes? No?
    Here's a live recording of one of the choral “warm-up” exercises my choir enjoys. It was taken during our rehearsal on 27 January 2023. It’s good to make sure each chord is perfectly in tune and balanced before moving to the next one. That only happens when each singer has the correct vowel. If you like, you can freely download that vocal exercise.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“We decided to entrust this work to learned men of our selection. They very carefully collated all their work with the ancient codices in Our Vatican Library and with reliable, preserved or emended codices from elsewhere. Besides this, these men consulted the works of ancient and approved authors concerning the same sacred rites; and thus they have restored the Missal itself to the original form and rite of the holy Fathers.”

— ‘Pope St. Pius V (Quo Primum, 1570)’

Recent Posts

  • Tempo?? • 𝘏𝘰𝘭𝘺 𝘎𝘰𝘥, 𝘞𝘦 𝘗𝘳𝘢𝘪𝘴𝘦 𝘛𝘩𝘺 𝘕𝘢𝘮𝘦
  • PDF Download • Belgian Book of Gregorian Accompaniments (Official Edition)
  • Don’t You Agree About These?
  • Choral Vowels? Yes? No?
  • Crucial Tip For Choir Directors

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2023 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.