• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

We’re a 501(c)3 public charity established in 2006. We have no endowment, no major donors, no savings, and run no advertisements. We exist solely by the generosity of small donors.

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

USCCB Assesses Impact of “Magnum Principium”

Fr. David Friel · December 31, 2017

WO STANDING committees of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) were tasked by Cardinal DiNardo (USCCB President) with considering the implications of Pope Francis’ recent motu proprio, Magnum principium. The two committees were the Committee on Divine Worship and the Committee on Canonical Affairs & Church Governance.

The main purpose of the assignment was to assess the ramifications of Magnum principium on the translation of liturgical books. In their work, the committees examined five chief documents:

A) The motu proprio, Magnum principium, itself (here)

B) The “key to reading” Magnum principium from Archbishop Roche that accompanied the original text (here)

C) The Commentaire published by Cardinal Sarah or the CDW (here)

D) The Holy Father’s letter to Cardinal Sarah responding to the Commentaire (here)

E) A letter to the Presidents of all the episcopal conferences from the Undersecretary of the CDW, Rev. Corrado Maggioni, S.M.M. (see below)

To present their findings, the chairmen of the two committees published a joint letter, dated 3 November 2017, which summarizes the impact of Magnum principium in seven points. These points are as follows:

1.) The Holy See has indicated [in the letter from Rev. Corrado Maggioni, below] that the motu proprio is not retroactive and that approved translations remain in force.

2.) With the addition of “fideliter” to canon 838, §3, Magnum principium makes it clear that new liturgical translations must be “faithful” to the Latin text. The new legislation clearly changes aspects of the Instruction Liturgiam authenticam that concern the approval process for liturgical texts. However, the principles of translation outlined in the Instruction remain in force, although the responsibility to determine what is appropriate and possible in the local vernacular falls more clearly on the local episcopal conference.

3.) The new canon 838 makes a distinction between confirmatio and recognitio for liturgical texts. These terms are not synonymous, and by this distinction the Holy Father wishes to make the approval process easier and more fruitful.

The confirmatio applies to the translation itself. It is an act whereby the Holy See ratifies the approval the episcopal conference has given to a liturgical translation, confirming the bishops’ determination that the translation has been executed fully and faithfully. While it is not a mere formality, neither is it the word-for-word review that had previously been an element of the recognitio process.

The recognitio applies to adaptations to the ritual not foreseen by the editio typica. This kind of approval process remains as it has been in recent years, with the Holy See having an active role in the review and evaluation of proposed adaptations. The recognitio is meant to protect and ensure both conformity to the law and the communion of the Church.

4.) Regarding new translations of liturgical books: overall, the process that is currently observed within the USCCB for the preparation of new translations of liturgical books will not require substantial changes. The approval process for new translations will still require a two-thirds majority vote of the Latin rite bishops. When the Conference submits a new translation of a liturgical text to the Holy See, however, it will henceforth request the confirmatio rather than the recognitio.

5.) Regarding adaptations to the editio typica: if the Conference wishes to introduce adaptations to the liturgical books it will be necessary to request and receive the Holy See’s recognitio. In these cases, the approval process will be similar to what has been observed in recent years, with the Holy See continuing to exercise an active role in reviewing and evaluating the proposed adaptations.

6.) Regarding the Conference’s relationship with ICEL: we do not foresee any significant changes in this regard. It is our understanding that the Holy See has in a general way indicated to the Conference that it prefers unified English translations worldwide, insofar as this is reasonably possible. Therefore, ICEL will continue to prepare base translations – reviewed by its member bishops and experts – which will subsequently be submitted to all the members of the USCCB for observations, suggestions, and edits.

7.) Regarding the English translation of the Missale Romanum currently in use: while the Conference has the right to propose revisions to the translation of the Missal, the Conference would need to decide whether the project would be necessary or opportune. This decision could be made within the framework of the currently approved strategic plan. If the Conference were to vote to proceed with a revision, including an agreement as to the scope and budget for such a project, this would then require either a change to the current strategic plan or its inclusion in a future strategic plan.1

The sections in bold are those that I perceive to be most significant. First, point 2 makes the very important observation that the translation principles espoused by Liturgiam authenticam remain in force; in other words, Magnum principium is in no way a reversion to Comme le prévoit. Second, point 6 suggests that ICEL’s role has not changed in the process of translating the editiones typicae into English. Third, point 7 acknowledges that the 2011 English translation of the Missale Romanum could be revised, but only if deemed “necessary or opportune” and directed by a vote of the country’s bishops.

The letter from the CDW to the episcopal conferences around the world (item ‘E’ above) was dated 26 September 2017 and signed by Rev. Corrado Maggioni, S.M.M. Following is an unofficial English translation of this letter published in the most recent Newsletter of the USCCB Committee on Divine Worship:

The new guidelines, concerning the translation and the adaptation of liturgical books in the modern languages, concern both this Dicastery and the Conferences of Bishops. As such, we all must, with respect and acknowledgement, accept the thrust of this Pontifical document, of the motivations and the principles raised in it, in a particular way, the intention that brought about the modification of this canon, namely to “make the collaboration between the Holy See and Bishops Conferences easier and more fruitful.” The Pope, in fact, wishes “a constant collaboration full of mutual respect, vigilance, and creativity.”

The motu proprio does not have retroactive force. The important outcomes, come to maturity in recent years, in obedience to the discipline even to now in force, retain their value. For the future, the guidelines concerning liturgical translations are to be interpreted in the light of what has been indicated by the Holy Father.

In recalling the genuine responsibility of Bishops’ Conferences, the new norms do not fail to underscore the grave task of fidelity in translating texts for liturgical prayer that belongs to the Bishops, who must guarantee the unity of the Church that celebrates the Mystery of Christ. Liturgical adaptations require discernment and the sensus Ecclesiae, with the awareness that no one is master of the holy mysteries that we celebrate; rather, we are all servants, obedient to the mandate received from the Lord Jesus.

The collaboration between the Holy See and the Conferences of Bishops must be strengthened, knowing that this Dicastery intends to fulfill its humble and demanding service for the good of the Church and to the glory of God.2

As we reported here, the Order of Baptism of Children will be the first liturgical book to go through the translation process since the publication of Magnum principium.

Undoubtedly, the impact of the motu proprio and all of its attendant commentaries and explanatory notes will only become fully clear in practice, as actual liturgical books go through the revised process.




NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   USCCB Committee on Divine Worship, Newsletter LIII (December 2017): 45-46.

2   USCCB Committee on Divine Worship, Newsletter LIII (December 2017): 46.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: ICEL New Translation of the Roman Missal, Magnum principium, Pope Francis, USCCB Secretariat of Divine Worship Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    Luis Martínez Must Go!
    Sevilla Cathedral (entry dated 13 December 1564): The chapter orders Luis Martínez, a cathedral chaplain, to stay away from the choirbook-stand when the rest of the singers gather around it to sing polyphony—the reason being that “he throws the others out of tune.” [Excerpt from “The Life of Father Francisco Guerrero.”]
    —Jeff Ostrowski
    Urgent! • We Desperately Need Funds!
    A few days ago, the president of Corpus Christi Watershed posted this urgent appeal for funds. Please help us make sure we’re never forced to place our content behind a paywall. We feel it’s crucial that 100% of our content remains free to everyone. We’re a tiny 501(c)3 public charity, entirely dependent upon the generosity of small donors. We have no endowment and no major donors. We run no advertisements and have no savings. We beg you to consider donating $4.00 per month. Thank you!
    —Jeff Ostrowski
    “Booklet of Eucharistic Hymns” (16 pages)
    I was asked to create a booklet for my parish to use during our CORPUS CHRISTI PROCESSION on 22 June 2025. Would you be willing to look over the DRAFT BOOKLET (16 pages) I came up with? I tried to include a variety of hymns: some have a refrain; some are in major, others in minor; some are metered, others are plainsong; some are in Spanish, some are in Latin, but most are in English. Normally, we’d use the Brébeuf Hymnal—but we can’t risk having our congregation carry those heavy books all over the city to various churches.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

The union of Christians can only be promoted by promoting the return to the one true Church of Christ of those who are separated from it, for in the past they have unhappily left it.

— Pope Pius XI (6 January 1928)

Recent Posts

  • Hidden Gem: Ascendit Deus (Dalitz)
  • PDF Download • Soprano Descant — “Hail, Holy Queen Enthroned Above”
  • “Dom Jausions had a skilled hand. His transcriptions are masterpieces of neatness & precision.”
  • Pope Leo XIV pays tribute to Palestrina
  • PDF Download • Palestrina’s “Ave Maria”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up