• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

A Most Astounding “Graduale” From 1909 … On Modern Staves!

Jeff Ostrowski · August 25, 2015

OLLECTING, TRANSPORTING, AND COPYING the 30,000+ pages of antique books found in the LALANDE ONLINE LIBRARY taught me so much. One book that really caught my attention was the Weinmann 1909 Graduale, which uses medieval noteheads on five modern staves. Sadly, it never really “caught on” because it uses the Vaticana system of rhythm. But until yesterday I had forgotten something important.

Each week, I replace the scores on GOUPIL with improved scores that provide two (2) translations. Recent examples include 01; 02; 03. But Fr. Weinmann beat me by 100 years; do you see how he provided a German translation?

371 Weinmann Graduale

It’s not always easy to give a verbatim translation. 1

I CAN ONLY ASSUME that Fr. Karl Weinmann was attempting to bring Catholics closer to Jesus Christ by helping them understand what they sing. Now it’s our turn, and that’s why I have been trying to replace the Goupil scores. Hopefully by February they will all be finished.

But there’s a difference between our current situation and that of Fr. Weinmann.

Catholic schools have long since abandoned serious musical works, so good Church musicians today usually come from secular universities, where masterworks are still taught and appreciated. I’ll never forget the way the secular professors mocked the Catholic Church in the graduate school I attended, saying things like: “They had it all. They had the greatest composers of all time—Palestrina, Marenzio, Lassus, Vierne, Franck, Fauré, and a thousand others—yet they abandoned them…and for what? Composers like Marty Haugen!”

University professors don’t sit around wondering whether they should teach the music of Tomás Luis de Victoria or David Haas. They don’t break into a sweat trying to decide whether to expose their students to Dan Schutte or the Graduale Romanum. They may be atheists (some of them) but they realize what great music is. Nor is it a question of which is “simpler,” because Gregorian chant can be extremely simple yet sublime. Once a college student gets hooked on the real stuff—even a simple piece like Jesu Dulcis Memoria—there’s no turning back. Once they have fallen in love, they will follow their passion no matter what.

Because I have sung sacred music exclusively at Church for a decade, it seems weird that my college choirs sang so much sacred music at secular venues—Machaut, Byrd, Monteverdi, Morales, Verdelot, Uttendal, Bach, Duruflé, Langlais, Widor, and so forth—but we sure did.

 


NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   The lengths of the Latin words create restrictions—but I try my hardest, and the alternate translation I mentioned above helps clear away any difficulties. Sometimes the words themselves are puzzling. The word “immittet,” for example, is usually translated “encamped,” but that’s not really what it means. Perhaps someone who knows German can explain how Weinmann translated “immittet.”

 

UPDATE :

From someone who knows German, regarding the footnote:

The translator is using the German verb “lagern” here which does mean “to encamp” It is used reflexively here and means essentially “to encamp himself ” or something like set himself as a protector or set himself in a camp as a protector. It emphasizes, thus, that the angel is active, that he is the one taking this strong action on our behalf, or , as the text says, on behalf of those that fear him.

So, from beginning to end:

The angel of the Lord places himself in a camp, round about those who fear him, and saves them: taste and see how sweet the Lord is. ( Yes, it really does say, “sweet”. As in the sweetness of honey or fruit.)

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Karl Weinmann 1873-1929 Last Updated: October 11, 2022

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

I basically don’t favor Cardinal Kasper’s proposal; I don’t think it’s coherent. To my mind, “indissoluble” means “unbreakable.”

— Daniel Cardinal DiNardo (19 October 2015)

Recent Posts

  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.