• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

“What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too…” Pope Benedict XVI (7 July 2007)

  • Our Team
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Lalemant Polyphonic
    • Saint Antoine Daniel KYRIALE
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Emporium Kevin Allen
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
  • Donate
Views from the Choir Loft

Which Translations Do You Prefer? Literal Or Poetic?

Jeff Ostrowski · January 7, 2014

879 Latin E SPENT a lot of time carefully choosing literal translations of the Latin texts for the Edmund Campion Missal & Hymnal. But why did we insist upon literal ones? Why not poetic translations? Well, consider this famous verse by St. Thomas Aquinas:

Tantum ergo Sacraméntum Venerémur cérnui:
Et antíquum documentum Novo cedat rítui;
Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui.

Look at what they proposed for the 1998 Sacramentary, and hopefully you’ll understand what I’m getting at:

1998 Sacramentary (Rejected)
Secret past imagination,
Dazzling and compelling awe:
Sacrament and celebration
Richer than the ancient law;
Faith can see by revelation
More than senses ever saw.

Literal Translation
Let us therefore, prostrate,
adore so great a Sacrament,
and let the Old Law give way
to the New Ordinance;
let faith supplement
the weakness of the senses

Speaking of the (rejected) 1998 Sacramentary, here’s a selection from a different Pange Lingua, by Venantius Fortunatus:

Lustrix sex qui jam peráctis, tempus implens córporis,
Se volénte, natus ad hoc, passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur immolándus stípite.

… and here’s how they translated it in the 1998 Sacramentary, using colloquial, forced phrases like “only born to be rejected”:

1998 Sacramentary (Rejected)
So he came, the long-expected,
Not in glory, not to reign;
Only born to be rejected,
Choosing hunger, toil, and pain,
Till the gallows was erected
And the Paschal Lamb was slain.

Literal Translation
The redeemer had now completed thirty
years and had come to the end of His
earthly life, and then of His own free will
He gave Himself up to the Passion. The
Lamb was lifted up on to the tree of the
Cross to be sacrificed

SADLY, THE 1998 SACRAMENTARY VERSION of the Good Friday Hymn by Fortunatus was adopted for the Third Edition of the Roman Missal (although they did repair some of the worst lines and restored two beautiful verses the 1998 had deleted). Here’s another verse from Fortunatus:

Sola digna tu fuísti ferre saecli prétium,
Atque portum praeparáre nauta mundo náufrago,
Quem sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore.

… and here’s the doggerel poetic translation in the 1998 Sacramentary:

1998 Sacramentary (Rejected)
Only tree to be anointed,
With the blood of Christ embossed,
You alone have been appointed
Balance-beam to weigh the cost
Of a universe disjointed,
Pilot for the tempest-tossed.

Literal Translation
Thou alone wast found worthy to bear
the Victim of the world! Thou wast the
ark that led this ship-wrecked world into
the haven of salvation! The sacred
Blood that flowed from the Lamb
covered and anointed thee.

I never thought I’d say this, but I actually agree with Paul Inwood. Despite his somewhat fanatical attachment to the 1998 Sacramentary (for ideological reasons), Inwood excoriates that translation in this forum entry (“Southern Comfort” is his nom de plume). Inwood is absolutely correct: rather than use “Thee” or “Thine,” they chose a truly absurd version. However, what’s odd to me is that, having condemned all things forced and uninspired, “Southern Comfort” then proceeds to recommend that everyone purchase a certain piece by Paul Inwood, whose music is (in my humble opinion) catchy, but rather predictable — consider, for example, this and this.

ADDENDUM:   Paul made a good point in the combox. It might be worth pointing out that (normally) poetic translations are used so they can be sung. For myself, however, I always find such translations forced. I suppose there are exceptions … e.g. some of Dr. Neale’s translations. I cite Fortescue’s opinions on this subject in this essay.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: 1998 Rejected Sacramentary, Paul Inwood Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Los Angeles.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

Quick Thoughts

    Introit • Candlemas (2 February)
    “Candlemas” • Our choir sang on February 2nd, and here's a live recording of the beautiful INTROIT: Suscépimus Deus. We had very little time to rehearse, but I think it has some very nice moments. I promise that by the 8th Sunday after Pentecost it will be perfect! (That Introit is repeated on the 8th Sunday after Pentecost.) We still need to improve, but we're definitely on the right track!
    —Jeff Ostrowski
    Simplified Antiphons • “Candlemas”
    Anyone who desires simplified antiphons (“psalm tone versions”) for 2 February, the Feast of the Purification—which is also known as “Candlemas” or the Feast of the Presentation—may freely download them. The texts of the antiphons are quite beautiful. From “Lumen Ad Revelatiónem Géntium” you can hear a live excerpt (Mp3). I'm not a fan of chant in octaves, but we had such limited time to rehearse, it seemed the best choice. After all, everyone should have an opportunity to learn “Lumen Ad Revelatiónem Géntium,” which summarizes Candlemas.
    —Jeff Ostrowski
    Tempo?? • 𝘏𝘰𝘭𝘺 𝘎𝘰𝘥, 𝘞𝘦 𝘗𝘳𝘢𝘪𝘴𝘦 𝘛𝘩𝘺 𝘕𝘢𝘮𝘦
    Once, after Mass, my pastor said he really loved the hymn we did. I said: “Father, that's Holy God, We Praise Thy Name—you never heard it before?” He replied: “But the way you did it was terrific. For once, it didn't sound like a funeral dirge!” Last Sunday, our volunteer choir sang that hymn. I think the tempo was just about right … but what do you think?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Parish Priests have to think first of the simple faithful: people now used to the Roman Missal at Mass. They don’t want change.”

— Cardinal Spellman (one of the Vatican II fathers)

Recent Posts

  • Church Music Shouldn’t Be “Headache-Inducing”
  • Introit • Candlemas (2 February)
  • Simplified Antiphons • “Candlemas”
  • Apply Right Now! • Sacred Music Symposium
  • Tempo?? • 𝘏𝘰𝘭𝘺 𝘎𝘰𝘥, 𝘞𝘦 𝘗𝘳𝘢𝘪𝘴𝘦 𝘛𝘩𝘺 𝘕𝘢𝘮𝘦

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2023 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.