• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Jesus said to them: “I have come into this world so that a sentence may fall upon it, that those who are blind should see, and those who see should become blind. If you were blind, you would not be guilty. It is because you protest, ‘We can see clearly,’ that you cannot be rid of your guilt.”

  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
  • Donate
Views from the Choir Loft

Monsignor Richard J. Schuler Has Been Vindicated

Jeff Ostrowski · August 13, 2013

522 Roman Missal 3rd Edition Missale Romanum E ARE APPROACHING the second anniversary of the “New English Translation” of the Mass (Roman Missal, 3rd Edition), which is often called MR3. Believe it or not, during the workshops prior to MR3’s introduction, many Catholics were surprised to learn that the English Mass texts were translated from Latin! That’s right: MR3 is an English translation of the official Missale Romanum, Editio Typica Tertia (first issued in 2000 and updated slightly in 2008). It’s kind of interesting that it took eleven years, but that’s another story. Below, I will share some information discovered while conducting research for a forthcoming presentation I’ve been asked to give on a related subject.

One might expect that such a tremendous change to words and phrases used by Catholics for decades would elicit mass outcry (no pun intended!) or even rage. On the contrary, MR3 seems to have been accepted very well by the people of God. Astonishingly, I’ve been unable to locate a single presentation, article, or paper by a qualified person arguing that the old translation was more accurate than the new one.

WHY DID I USE the word “astonishingly” above? So many people had opposed MR3 (and, before that, Liturgiam Authenticam) on ideological grounds, I expected attempts to discredit MR3 in every conceivable way. I was sure articles would appear asserting that the earlier translation was more accurate. After all, in this day and age, anybody can type on a blog. There’s no such thing today as “a theory so crazy it wouldn’t even be made on the internet.” On the other hand, people opposed to MR3 on ideological grounds tend not to know Latin, so perhaps an assault on MR3’s accuracy is out of the question.

Obviously, I came across plenty of “MR3 nitpicking” here and there, and readers will recall that I, too, believe MR3 could be improved upon. However, I never found an overall thema: a unified MR3 criticism shared by various and sundry voices. Some tried to attack the process, which struck me as odd, since the merits of the thing itself are what ultimately matters. Msgr. Andrew Wadsworth, Executive Director of ICEL, basically demolished the “lack of consultation” critique, saying (among other things):

As I coordinate the process of consultation in relation to texts in English throughout almost 800 diocesan bishops in eleven conferences, I can assure you that each of them is entirely free to consult whom they wish in their own diocese. The fact that all do not consult to the same extent is also evident. In addition, we have also always been happy to receive individual commentaries from people who choose to communicate with ICEL directly.

Although it struck me as weak, perhaps the “process critique” was the strongest case the opponents of MR3 could muster … so they just went with it. It reminds me of a phrase my father once shared: “When all you’ve got is a hammer, everything starts looking like a nail.”

MONSIGNOR RICHARD J. SCHULER always believed that the (now discredited) 1970s ICEL translation imposed on the English-speaking world was done intentionally, in order to harm the Church. However, this was not easy to prove. Now that MR3 has arrived, statements by some would seem to exonerate the good monsignor. Consider the recent claim made by a former president of Universa Laus (a group formed to counteract Pope Paul VI’s organization, CIMS):

7th-century theology, spirituality, and culture are very far from where most of the Church is now. The 1973 translation concealed this fact from us. If we had known what the prayers really said, we would not have wanted to pray them any longer. Now we are faced with that question 40 years later, and it is not any easier.

Writing for a major “progressive” Catholic magazine, author Bryan Cones wrote:

What these naked translations really reveal is how imperial and pagan these prayers really are [ … ] To me it seems not only that we shouldn’t be using these translations, we shouldn’t be using most of these prayers at all anymore. They simply reflect an approach to God — a distant, imperial God to whom we must beg for mercy — and an understanding of the church — sinful, unworthy, unredeemed — that I think we have left behind.

Anyone who doubts that the old ICEL translation “concealed” what the prayers really meant should take a look at the writings of Fr. John Zuhlsdorf (a friend of Msgr. Schuler). For many years, in the Wanderer and on his website, he’s been providing comparisons between the old and new. Here’s an example.

In 2010, I saw a booklet printed by a diocese which shall remain nameless. I believe I took a picture of it on my phone. Large red letters on the cover stated: “By diocesan decree, the prayers of MR3 are not to be read or studied without prior catechesis. This applies to both laypeople and clergy.” I had to scratch my head and wonder, “What could be the harm in reading a more accurate translation of Mass?”

IF I COULD ADD ONE MORE THING, it’s always nice to have people “document the times.” For example, I believe the legacy of 20th-century composers is awful (and I know some of the other CCW bloggers will vehemently disagree with my assessment). I have no use for Schoenberg, Ives, Cage, Babbitt, Boulez, Lutoslawski, Ligeti or any of those guys. Did artists at the time know what was happening? John Browning, in a 1980 interview with Elyse Mach, said this:

Sam Barber and I very often go to a concert with some avant garde music in it, and I know he is far more tolerant of it than I am. Yet, as soon as we leave the hall, he takes the words right out of my mouth: “Gee, it would be nice to hear a good tune, wouldn’t it?”

Monsignor Schuler documented his times, and for this we owe him a tremendous debt of gratitude. Furthermore, he never failed to stand up for our Lord. Bishop Sheen used to say, “Right is right when nobody’s right. Wrong is wrong when everybody’s wrong.” Schuler was right when nobody was right.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Paul Inwood Last Updated: December 20, 2024

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Music List” • 4th Sunday of Easter (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 4th Sunday of Easter (11 May 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. I don’t know a more gorgeous ENTRANCE CHANT than the one given there: Misericórdia Dómini Plena Est Terra.
    —Jeff Ostrowski
    “Entrance Chant” • 4th Sunday of Easter
    You can download the ENTRANCE ANTIPHON in English for the 4th Sunday of Easter (11 May 2025). Corresponding to the vocalist score is this free organ accompaniment. The English adaptation matches the authentic version (Misericórdia Dómini), which is in a somber yet gorgeous mode. If you’re someone who enjoys rehearsal videos, this morning I tried to sing it while simultaneously accompanying my voice on the pipe organ.
    —Jeff Ostrowski
    Music List • “Repertoire for Weddings”
    Not everyone thinks about sacred music 24/7 like we do. When couples are getting married, they often request “suggestions” or “guidance” or a “template” for their musical selections. I created this music list with repertoire suggestions for Catholic weddings. Please feel free to download it if you believe it might give you some ideas or inspiration.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed
    When to Sit, Stand and Kneel like it’s 1962
    There are lots of different guides to postures for Mass, but I couldn’t find one which matched our local Latin Mass, so I made this one: sit-stand-kneel-crop
    —Veronica Brandt
    The Funeral Rites of the Graduale Romanum
    Lately I have been paging through the 1974 Graduale Romanum (see p. 678 ff.) and have been fascinated by the funeral rites found therein, especially the simply-beautiful Psalmody that is appointed for all the different occasions before and after the funeral Mass: at the vigil/wake, at the house of the deceased, processing to the church, at the church, processing to the cemetery, and at the cemetery. Would that this “stational Psalmody” of the Novus Ordo funeral rites saw wider usage! If you or anyone you know have ever used it, please do let me know.
    —Daniel Tucker

Random Quote

“Although the Mass contains much instruction for the faithful, it has nevertheless not seemed expedient to the fathers that it be celebrated everywhere in the vernacular. The holy synod commands pastors and everyone who has the care of souls to explain frequently during the celebration of the Masses, either themselves or through others, some of the things that are read in the Mass, and among other things to expound some mystery of this most Holy Sacrifice, especially on Sundays and feastdays.”

— ‘Council of Trent, XII:8 (1562)’

Recent Posts

  • PDF Download • “Entrance Chant” for the Fifth Sunday of Easter
  • “Sanctus XVIII” • Peculiar-Yet-Haunting Accompaniment (Sent To Us)
  • Chants That Crowds Roar With Burning Hearts
  • “Music List” • 4th Sunday of Easter (Year C)
  • Cardinal Prevost (Pope Leo XIV) “Privately Offered the TLM in His Private Chapel”

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.