• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“The Story Of The Adoremus Hymnal”

Jeff Ostrowski · September 4, 2018

87699 ADOREMUS HYMNAL HE INTERNET is a vicious place; probably because people communicate without looking each other in the eye. Even in “traditional” circles, jealousy and dishonesty abound (which is very sad). Sometimes, it feels like the Catholic Church is a circular firing squad, whereas enemies of the Faith seem united and powerful. Online Catholic music circles are even worse: everyone has strong opinions, and if someone dares to suggest a different approach, out come the knives! Today, however, I desire to do something positive. I wish to pay tribute to the creators of the ADOREMUS HYMNAL, which in 1997 was a real game changer.

The CMAA recently posted a fascinating article by Dr. Kurt Poterack, describing its origin:

    * *  PDF Download • The Adoremus Hymnal—Its Origin (2 pages)

Recall the environment of 1997. The internet existed, but barely. Just a few years earlier (25 December 1991) the Soviet Union fell. The television show “Full House” had just ended. Michael Jordan was at his zenith, and DVDs started to appear. Most Catholic choirmasters in those days who supported authentic sacred music were isolated. The rotten ICEL translation was in its heyday. What ADOREMUS accomplished in 1997 was daring and powerful, and they deserve our gratitude.

This honest and well-written article by Dr. Poterack hit home with me, especially where he speaks of how much work goes into producing a hymnal. Like Poterack, I serve on a committee, which is creating the St. Jean de Brébeuf Hymnal. Our book—finally!—is almost complete and being proofread, but it took five years of grueling work.

TEN YEARS AGO, when I had to choose a hymnal for the Catholic high school choral program I was running, I chose Adoremus. I do feel it has shortcomings—but before I say anything further, let me repeat:

When the Adoremus Hymnal appeared in 1997, it was by far the best hymnal created by a major USA publisher. The brave people who produced it are to be commended.

Now that I have made it clear how seminal this book was, let me mention a few unsatisfactory things. First, in my humble opinion, it was extremely limited—in terms of the number of hymns. Secondly, there were tons of “missing numbers,” and our school principal kept insisting that we send the books back because “they are missing pages.” (Dr. Poterack explains this mystery in the article above.) Thirdly, the hymns almost always required a page turn right in the middle—forcing the singers to keep turning back and forth.

My main objection to the book, however, was this: the hymnody is too Protestant. “What?” you exclaim. “Too Protestant? But isn’t the best hymnody Protestant?” No, it isn’t. If one carefully examines the situation, one discovers that Catholics have written tons of really tremendous hymns. In particular, the ancient Breviary hymns have been translated by numerous Catholic priests—and frequently what they produce is outstanding.

If a Catholic priest has written an English translation for a Breviary hymn—one which is more beautiful, more accurate, and more theologically correct than a translation by a Protestant—why wouldn’t we choose that one? When the St. Jean de Brébeuf Hymnal is released, I feel that people will be blown away by how Catholic it is. Yet, the quality is extremely high. We never accepted anything just because it was written by a Catholic. What I’m saying is, we looked for the most excellent hymns, and (surprisingly!) the vast majority turned out to be Roman Catholic!

Did the Brébeuf committee have to search and search? Absolutely. Have we unearthed Catholic treasures we never dreamed of? You bet! Was it worth all the trouble? Oh, yes! Does it stand on the shoulders of books like the Adoremus hymnal? It does.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 9 Nov. (Dedic. Lateran)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 9 November 2025, which is the Dedication of the Lateran Basilica. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the sensational feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Since the English is not meant to be sung—but only to tell people who do not understand Latin what the hymn text means—a simple paraphrase in prose is sufficient. The versions are not always very literal. (Literal translations from Latin hymns would often look odd in English.) I have tried to give in a readable, generally rhythmic form the real meaning of the text.”

— Father Adrian Fortescue (d. 1923)

Recent Posts

  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing
  • What surprised me about regularly singing the Gloria in Latin

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.