About this blogger:
Veronica Brandt holds a Bachelor Degree in Electrical Engineering. As editor, she has produced fine publications (as well as valuable reprints) dealing with Gregorian chant, hymnody, Latin, and other subjects. These publications are distinguished on account of their tastefulness. She lives in the Blue Mountains near Sydney, Australia, with her husband Peter and five children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
Using the shoddiest, sleaziest material we have for the purpose of glorifying God is not very sound theology or even very good common sense. […] (In general, when you see a diminished seventh chord in a hymn, run.) And these chords are usually used in bad hymns in precisely the same order in which they occur in “Sweet Adeline.”
— Paul Hume (1956)

ABOUT US  |  OUR HEADER  |  ARCHIVE
Tantum Ergo Comically Misunderstood in Italian
published 2 December 2017 by Veronica Brandt

Pierotto Y FAMILY FINALLY WATCHED the movie Saint Philip Neri: I Prefer Heaven. It’s an Italian telemovie based on the life of St Philip Neri. The departures from reality aside, it wasn’t too bad a movie. One bit caught my attention though.

St Philip needs to impress the Pope, so he plans to have his boys sing for the Pope. Apparently anything sung for the Pope must be in Latin. So he begins to teach them the Benediction hymn Tantum ergo Sacramentum (Down in adoration falling).

Tantum ergo Sacramentum, veneremur cernui

He sings it through ten times then asks if anyone can sing it back to him. One little hand shoots up and the charming urchin Pierotto sings:

Canta merlo sul frumento, “Venite a cena qui”

which roughly translates as “The blackbird sings on the wheat, 'Come to dinner here’”.

From the outside Italian and Latin have so many similarities it’s hard to imagine that Italians could have much difficulty understanding Latin, but there you go. Shows the importance of going through the words before you start singing! A step I often forget.