• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The Sacral Language of Liturgiam Authenticam as Applied to Choral Diction

Dr. Alfred Calabrese · November 11, 2015

jp stained glass tall FEW WEEKS AGO ONE OF OUR PRIESTS gave a homily on sacred language. In it, he said the following:

“The Church has its own language and its own culture. The culture of the Church is about being a ‘native speaker.’ Are you a part of this culture or just a visitor?” Later, he went on to say, “What is this language? It is the language of Jesus Christ.” This got me thinking.

Liturgiam Authenticam (2001) is the Fifth Instruction for the “Right Application of the Constitution on the Sacred Liturgy” of the Second Vatican Council. It provides, as part of Pope John Paul II’s focus on liturgical renewal, a formulation of the principles by which vernacular translations of the texts of the Roman liturgy are to be created. One of its abiding principles is that liturgical language is a sacred language different than ordinary speech. It is unique and proper to divine worship.

Consequently it should cause no surprise that such language differs somewhat from ordinary speech. Liturgical translation…will facilitate the development of a sacral vernacular, characterized by a vocabulary, syntax and grammar that are proper to divine worship…
(Liturgiam Authenticam §47).

And on choosing the kind of vocabulary to be used:

…words that lack such a sacral character are not to be used instead;
(Liturgiam Authenticam §50.c)

Although this document refers to the kind of vernacular translations to be promulgated in liturgical books, a sacral language can be fostered and developed within our choirs in the area of choral diction. If the language of our Catholic culture is truly sacred, then it behooves us, choristers and conductors alike, to develop our singing diction in a manner that is set apart, exalted, and special. This should become our native language.

It is not an approach that merely makes the text clear or intelligible. It’s more than a good ‘t’ at the end of a word, or a clear starting ‘gl’ at the beginning of the Gloria. It means heightening the formulation of vowels and consonants and moving these away from every day pronunciation. A pet-peeve of mine is the American pronunciation of ‘R’. In both Latin and English pronunciation I insist on a flipped or even rolled ‘R’. (Only in purely “American” styles, such as a folk song, do we dispense with the flipped ‘R’). Over aspirated consonants such as [s] or [t] are not attractive and sound uncared for. Specific attention to the matching of pure vowels, without the intrusion of regional diphthongs, is crucial to achieving a sacral choral language. Conductors should never give up trying to create beautiful sounds with the five basic Latin vowels. A great choral sound can be built on the foundation of a pure and united [u] (“oo”) vowel, and much harm can come when the [Ɛ] vowel (such as in the final syllable of Kyrie) is allowed to sound like [Ɛ:I:i] (“ay-ee”). An overly bright ‘E’ vowel [i] is usually an unwelcome sound. If the regional dialects of our singers are left unchecked, more than a poor choral ‘blend’ will be the result. The language of everyday speech becomes the norm, and the exalted, special, and sacral language of Jesus Christ is lost.

Many untrained singers balk at this approach. They may not hear the difference, or may think it’s a lot of extra work, or may not understand why it’s so important. Vigilance is the key. Not only will this attention to unity of sound produce a healthier and more beautiful result, but as in everything that we do to prepare for the liturgy, only our very best will suffice. We should be native speakers of a sacral and beautiful language that is “…worthy of the mysteries being celebrated.” (Apostolic Letter of John Paul II,Vicesimus Quintus Annus, 20; 1988).

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Dr. Alfred Calabrese

Dr. Alfred Calabrese is Director of Music and Liturgy at St. Rita Catholic Church in Dallas, TX. He and his wife have two children.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Since the English is not meant to be sung, but only to tell people who do not understand Latin what the text means, a simple paraphrase in prose is sufficient. The versions are not always very literal. Literal translations from Latin hymns would often look odd in English. I have tried to give in a readable, generally rhythmic form the real meaning of the text.”

— Fr. Adrian Fortescue (1913)

Recent Posts

  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.