• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Pentecost: Babel, Tongues, & Latin

Fr. David Friel · June 8, 2014

ANGUAGE is a major component of the feast of Pentecost. This is obvious from the readings appointed for both the Vigil Mass and the Mass during the Day. Within these Scripture selections, there is a message for us to learn about vernacular liturgy.

At the Vigil Mass, the first reading is taken from Genesis, chapter 11, where one finds the story of the Tower of Babel. The first line is striking: “The whole world spoke the same language, using the same words” (Genesis 11:1). The author seems mesmerized by the beautiful uniformity of this situation—a state of affairs that characterized the worship of the Roman Rite for many centuries. Later in the reading, on account of the people’s pride & rebellion, the Lord decides to “confuse their language, so that no one will understand the speech of another” (Genesis 11:7).

In the first reading from the Mass during the Day, the story of Pentecost day is recounted from Acts, chapter 2. Interestingly, in this case, the people become “confused” because “each one heard [the disciples] speaking in his own language” (Acts 2:6). By the power of the Holy Spirit and the gift of tongues, people of all nations were enabled to hear and understand the Gospel message that day.

Fifty years having passed since Sacrosanctum Concilium, it is difficult to understand how that document’s implementation happened the way it happened. This is the Vatican II Constitution that states: “the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites” (SC 36.1). Almost immediately after its release, however, the use of Latin in Catholic liturgy all but vanished.

I was impressed years ago by a bit of wisdom that I read in Letters to Malcolm, C.S. Lewis’ brief book on prayer:

“If you have a vernacular liturgy, you must have a changing liturgy: otherwise it will finally be vernacular only in name. The ideal of ‘timeless English’ is sheer nonsense. No living language can be timeless. You might as well ask for a motionless river.”

The Third Edition of the Roman Missal has made heroic strides towards a more “timeless English” for today’s worship in the Anglophone world, but Lewis’ point remains true. Shouldn’t liturgy be timeless? If so, then abundant use of vernacular languages will be a hindrance.

There is a special arrogance which asserts that “people can’t understand” the liturgy unless it is celebrated in the vernacular. Do we really “understand” the liturgy, even in the vernacular? This usage of “understand” seems to imply a sense of total control over the liturgy and a marked absence of mystery. At the same time, the insinuation that the faithful are incapable of grasping at least the ordinary in Latin is, to my mind, brash.

Some time ago, I published the story of how I came to love Latin liturgy, and this feast of Pentecost has brought those thoughts to the fore of my mind again. I never set out to love Latin; the conversion simply overtook me once I began to experience it. Do churchgoers of my generation—who, largely, have no experience of Latin in the liturgy at all—even recognize the gift that has been lost? Would they even understand the wonder & awe captured in the opening line of the Tower of Babel story?

As I stood in line last July, waiting for the opportunity to concelebrate Mass on Copacabana Beach, I remember wondering to myself what language Pope Francis would choose for offering the closing Mass of World Youth Day. On other occasions, I have been to Masses with similarly international congregations during which (presumably in order to make everyone feel welcome) the organizers arranged for twelve intercessions to be spoken each in a different language by a person in native dress. On these occasions, my natural response has invariably been to recall that the Church, in her long wisdom, has an answer for such occasions. Why is it taboo, verboten, anathema in so many places to make use of Latin, which is so highly praised & respected by the Second Vatican Council?

From the Tower of Babel, we can learn an appreciation for worldwide linguistic uniformity. Considering the story of Pentecost, we can gain admiration for a common language that people of diverse backgrounds can comprehend. Is it too much of a jump to recognize the value of Latin liturgy?

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Latin, Liturgy of the Second Vatican Council, Roman Missal Third Edition, Sacrosanctum Concilium Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Fr. David Friel

Ordained in 2011, Father Friel is a priest of the Archdiocese of Philadelphia and serves as Director of Liturgy at Saint Charles Borromeo Seminary. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski
    “Music List” • 9 Nov. (Dedic. Lateran)
    Readers have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I’ve prepared for 9 November 2025, which is the Dedication of the Lateran Basilica. If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the sensational feasts website alongside the official texts in Latin.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

It would be contrary to the Constitution to decree or even to hint that sung celebrations, especially of the Mass, should be in Latin.

— Annibale Bugnini attacking “Sacrosanctum Concilium” (§36)

Recent Posts

  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing
  • What surprised me about regularly singing the Gloria in Latin

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.