• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
    • “Let the Choir Have a Voice” (Essay)
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

The New Translation of the Roman Missal

Jeff Ostrowski · February 23, 2013

ORE THAN a billion people currently belong to the Catholic Church. A considerable number of those people speak (or read) English. When the new English translation was introduced, I had expected a tremendous outcry. Why? Because translations, by their very nature, are usually something about which nobody is happy. There’s an old expression: The translator is a traitor.

However, the new translation of the Roman Missal has been around for more than a year, and I have yet to read a single serious article or paper calling for a return to the old translation. I have yet to encounter a single serious Catholic priest or bishop who does not admit that the Roman Missal, Third Edition is a vast improvement. Nor have I seen any serious article making the case that the old translation was more accurate than the current one.

Before going further, let us remind ourselves what the “old ICEL” translation was like. One good way to do this would be to read the following 1990 article by Msgr. Schuler:

          *  Article by Msgr. Richard J. Schuler about the “old” ICEL translation [pdf].

As alluded to above, translations are similar to hymns: everybody always has something to say about them. Everyone always has an opinion. Everybody always wants to toss in his “two cents.” The fact that not one serious person has, for instance, drawn up a chart attempting to show that the old ICEL translation was more accurate than the new astounds me.

What do I, personally, think of the new translation? I think it is a vast improvement and makes a tremendous difference because it is so much more accurate than the previous ICEL translation. For instance, look at the old ICEL version of the “Exsultet” and compare it to the original Latin. It was a travesty and an embarrassment.

I do feel that the new translation is not as beautiful as it might have been. For instance, it pales in comparison to many of the translations used before the Council. ICEL would have been able to produce a much more beautiful translation if they had taken the time to carefully consult the old daily missals (“hand missals”) like the St. Joseph Daily Missal, Fr. Lasance’s Missal, and so forth. Furthermore, some of the “politically correct” phrases sound like nails scratching on a chalk board to my ears. “And peace on earth to people of good will” comes to mind.

Having read numerous articles like the one written by Msgr. Schuler, I can only guess that the almost total lack of serious criticism of the new translation can only be attributed to the unbelievable depravity of the previous ICEL translation (created, I believe, around 1969). As many people have commented over the years, the previous translation (in many instances) was unworthy of any self-respecting first year Latin student. I should add: one of the reasons that the new translation was so much more accurate is that, a few years ago, the Holy Father completely reformed ICEL.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Download • “Eb Organ Postlude”
    Gustav Adolf Merkel (d. 1885) was a German organist, teacher, and composer. Although a Lutheran himself, he held the appointment at the (Roman Catholic) Cathedral of Dresden from 1864 until his death. You can download his Organ Postlude in E-Flat, which I like very much. He has an interesting way of marking the pedal notes. What do you think?
    —Jeff Ostrowski
    Music List • (Palm Sunday, 2026)
    Readers have expressed interest in seeing the ORDER OF MUSIC I created for Palm Sunday—a.k.a. “Dominica in palmis de Passione Domini”—which is 29 March 2026. Please feel free to download it as a PDF file if such a thing interests you. The OFFERTORY (Impropérium exspectávit cor meum) is quite moving. Even though the COMMUNION ANTIPHON is relatively simple, the Fauxbourdon makes it sound outstanding.
    —Jeff Ostrowski
    Easter • Would You Sing This Hymn?
    He who examines Laudes Dei: a hymnal for Catholic congregations (St. Louis, 1894) will discover this pairing of a hymn for Easter. For the record, this isn’t the only Catholic hymn book to marry that text and melody; e.g. Saint Mark’s Hymnal for Use in the Roman Catholic Church in the United States (Peoria, 1910) does the same thing. Sometimes an unexpected pairing—chosen with sensitivity—can be superb, forcing singers to experience the text in a ‘fresh’ and wonderful way. On the other hand, we sometimes encounter something I’ve called “PERNICIOUS HYMN PAIRINGS.” If you find the subject in intriguing, feel free to peruse an article I published in May of 2023. As always, my email inbox is open if you have a bone to pick with my take.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Gregorian Chant Quiz” • 24 March 2026
    How well do you know your Gregorian hymns? Do you recognize the tune inserted into the bass line on this score? For many years, we sang the entire Mass in Gregorian chant—and I mean everything. As a result, it would be difficult to find a Gregorian hymn I don’t recognize instantly. Only decades later did I realize (with sadness) that this skill cannot be ‘monetized’… This particular melody is used for a very famous Gregorian hymn, printed in the LIBER USUALIS. Do you recognize it? Send me an email with the correct words, and I promise to tell everybody I meet about your prowess!
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Ubi Caritas” (SATB)
    I remember singing “Ubi Cáritas” by Maurice Duruflé at the conservatory. I was deeply moved by it. However, some feel Duruflé’s version isn’t suitable for small choirs since it’s written for 6 voices and the bass tessitura is quite low. That’s why I was absolutely thrilled to discover this “Ubi cáritas” (SATB) for smaller choirs by Énemond Moreau, who studied with OSCAR DEPUYDT (d. 1925), an orphan who became a towering figure of Catholic music. Depuydt’s students include: Flor Peeters (d. 1986); Monsignor Jules Van Nuffel (d. 1953); Arthur Meulemans (d. 1966); Monsignor Jules Vyverman (d. 1989); and Gustaaf Nees (d. 1965). Rehearsal videos for each individual voice await you at #19705. When I came across the astonishing English translation for “Ubi Cáritas” by Monsignor Ronald Knox—matching the Latin’s meter—I decided to add those lyrics as an option (for churches which have banned Latin). My wife and I made this recording to give you some idea how it sounds.
    —Jeff Ostrowski
    PDF Download • “Holy, Holy, Holy”
    For vigil Masses on Saturday (a.k.a. “anticipated” Masses) we use this simpler setting of the “Holy, Holy, Holy” by Monsignor Jules Vyverman (d. 1989), a Belgian priest, organist, composer, and music educator who ultimately succeeded another ‘Jules’ (CANON JULES VAN NUFFEL) as director of the Lemmensinstituut in Belgium. Although I could be wrong, my understanding is that the LEMMENSINSTITUUT eventually merged with “Catholic University of Leuven” (originally founded in 1425). That’s the university Fulton J. Sheen attended.
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“Victoria not only made his professional debut as church organist: he also continued active on the organ bench until the very eve of his death. Indeed, during his last seven years at Madrid (1604-1611) he occupied no other musical post but that of convent organist.”

— Dr. Robert Stevenson (1961)

Recent Posts

  • Gregorian Chant • The “Correct” Way of Singing ?
  • PDF Download • “Eb Organ Postlude”
  • Fulton J. Sheen • “24-Hour Catechism”
  • Music List • (Palm Sunday, 2026)
  • Easter • Would You Sing This Hymn?

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2026 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.