• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

“What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too…” Pope Benedict XVI (7 July 2007)

  • Our Team
  • Catholic Hymnal
  • Jogues Missal
  • Site Map
  • Donate
Views from the Choir Loft

Hymn by Professor at St. Charles Borromeo Seminary

Jeff Ostrowski · October 30, 2017

ONSIGNOR Ronald Knox (d. 1957) translated six verses of “Ave Vivens Hostia”—and the full version will be included in the St. Jean de Brébeuf Hymnal. The original hymn (by Iohannes Pecham, Archbishop of Canturbury, who died in 1292AD) has fifteen verses, and was discussed during the 2017 Sacred Music Symposium. The choir sang the Knox version, conducted by Dr. Alfred Calabrese.

A different translation was made by Msgr. H. T. Henry (d. 1946), who taught Gregorian chant at St. Charles Borromeo Seminary in Overbrook, Pennsylvania: 1

    * *  PDF Download • SCORE (Latin, Literal English, and Rhyming English)

I declare to you: No microphone can capture choral sound.

Consider the rehearsal video we recorded yesterday:

REHEARSAL VIDEOS for each individual voice await you at #4148.


It’s okay, but let me assure you it’s absolutely nothing compared to what I heard when it was sung at the 2017 Symposium. I sat in front while Dr. Calabrese was conducting, and I was (quite literally) shaking. I’d never heard anything so beautiful. I came close to tears—the sounds were out of this world.

For the second time: No microphone can capture choral sound.

Now listen to a recording from the 2017 Symposium, using the version by Msgr. Ronald Knox. What comes through on the microphone doesn’t come close to an accurate reproduction of the choral sound:

    * *  Mp3 File • “Live” Version (30 June 2017)

A third time I proclaim: No microphone can capture choral sound.



NOTES FROM THIS ARTICLE:

1   Read the literal translation at the top of the score (by Fr. Valentine Young, OFM) and notice how skillfully Msgr. Henry matches the meaning. Bravo!

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Last Updated: January 1, 2020

Subscribe to the CCW Mailing List

Jeff Ostrowski

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Los Angeles.—(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

Quick Thoughts

Surprising Popularity!

One of our most popular downloads has proven to be the organ accompaniment to “The Monastery Hymnal” (131 pages). This book was compiled, arranged, and edited by Achille P. Bragers, who studied at the Lemmensinstituut (Belgium) about thirty years before that school produced the NOH. Bragers might be considered an example of Belgium “Stile Antico” whereas Flor Peeters and Jules Van Nuffel represented Belgium “Prima Pratica.” You can download the hymnal by Bragers at this link.

—Jeff Ostrowski
15 February 2021 • To Capitalize…?

In the Introit for the 6th Sunday after Pentecost, there is a question regarding whether to capitalize the word “christi.” The Vulgata does not, because Psalm 27 is not specifically referring to Our Lord, but rather to God’s “anointed one.” However, Missals tend to capitalize it, such as the official 1962 Missal and also a book from 1777 called Missel de Paris. Something tells me Monsignor Knox would not capitalize it.

—Jeff Ostrowski
15 February 2021 • “Sung vs. Spoken”

We have spoken quite a bit about “sung vs. spoken” antiphons. We have also noted that the texts of the Graduale Romanum sometimes don’t match the Missal texts (in the Extraordinary Form) because the Mass Propers are older than Saint Jerome’s Vulgate, and sometimes came from the ITALA versions of Sacred Scripture. On occasion, the Missal itself doesn’t match the Vulgate—cf. the Introit “Esto Mihi.” The Vulgate has: “Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii…” but the Missal and Graduale Romanum use “Esto mihi in Deum protectórem et in locum refúgii…” The 1970s “spoken propers” use the traditional version, as you can see.

—Jeff Ostrowski

Random Quote

“In all this mediaeval religious poetry there is much that we could not use now. Many of the hymns are quite bad, many are frigid compositions containing futile tricks, puns, misinterpreted quotations of Scripture, and twisted concepts, whose only point is their twist. But there is an amazing amount of beautiful poetry that we could still use. If we are to have vernacular hymns at all, why do we not have translations of the old ones?”

— Fr. Adrian Fortescue (d. 1923)

Recent Posts

  • Part 2 • “Starting Your Own Traditional Latin Mass”
  • Is This Really The Same Church??
  • Solmization from the Inside
  • “Old Solesmes” Method • What’s That?
  • Four Reasons to Improvise at the Organ

Copyright © 2021 Corpus Christi Watershed · Charles Garnier on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.