• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
    • Repository • “Spanish Music”
    • Ordinary Form Feasts (Sainte-Marie)
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

Paul VI “Disturbed And Saddened” By Purge Of Latin

Corpus Christi Watershed · August 5, 2013

555 Paul VI Pius XII in 1941 with the future Paul VI HE FOLLOWING Apostolic Letter, Sacrificium Laudis, was sent by Pope Paul VI to religious groups obliged to the choral recitation of the divine office. It bears the date of 15 August 1966, the feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary.

Notice the strong words used by the Pope. For example:

“For while some are very faithful to the Latin language, others wish to use the vernacular within the choral office. [ … ] We have been somewhat disturbed and saddened by these requests.”

Beloved sons,

Your families, dedicated as they are to God, have always held in honour, as an offering from lips that confess to our Lord, the Sacrifice of Praise: that is, the psalms and hymns by which the hours, days and seasons of the year are hallowed with religious devotion, in the midst of which the Eucharistic Sacrifice shines, as it were like the sun, and draws all things to itself. With good reason is it held that nothing should be preferred to so holy a work as this. It is not difficult to perceive how much honor is rendered by it to the Creator of all things, or what benefits it confers upon the Church. You have proved, by following this fixed and unceasing manner of prayer, what importance divine worship has for human society.

Yet, from letters which some of you have sent, and from many other sources, We learn that discordant practices have been introduced into the sacred liturgy by your communities or provinces (We speak of those only that belong to the Latin Rite.) For while some are very faithful to the Latin language, others wish to use the vernacular within the choral office. Others, in various places, wish to exchange that chant which is called Gregorian for newly-minted melodies. Indeed, some even insist that Latin should be wholly suppressed.

We must acknowledge that We have been somewhat disturbed and saddened by these requests. One may well wonder what the origin is of this new way of thinking and this sudden dislike for the past; one may well wonder why these things have been fostered.

You yourselves know well how greatly We love your religious families, and how we value them. You can have no doubt of this. We have often marveled at the examples of outstanding holiness and the products of deep learning which ennoble them. We think it a happiness if We are able, in any lawful and fitting way, to support them, to comply with their wishes, to take thought for their betterment. [1]

Yet those things that We have mentioned are occurring even though the Second Ecumenical Vatican Council has after due deliberation declared its mind in solemn fashion (Sacrosanctum Concilium, 101, 1), and after the publication of clear norms in subsequent Instructions. In the first Instruction (ad exsecutionem Constitutionis de sacra Liturgia recte ordinandam), published on 26 September 1964, it was decreed as follows:

In celebrating the divine office in choir, clerics are bound to preserve the Latin language (n. 85).

In the second Instruction (de lingua in celebrandis Officio divino et Missa “conventuali” aut “communitatis” apud Religiosos adhibenda), published on 23 November 1965, that law was reinforced, and at the same time due consideration was shown for the spiritual advantage of the faithful and for the special conditions which prevail in missionary territories. [2] Therefore, for as long as no other lawful provision is made, these laws are in force and require the obedience in which religious must excel, as dear sons of holy Church.

What is in question here is not only the retention within the choral office of the Latin language, though it is of course right that this should be eagerly guarded and should certainly not be lightly esteemed. For this language is, within the Latin Church, an abundant well-spring of Christian civilization [3] and a very rich treasure-trove of devotion. But it is also the seemliness, the beauty and the native strength of these prayers and canticles which is at stake: the choral office itself, “the lovely voice of the Church in song” (Cf. St Augustine’s Confessions, Bk 9, 6). Your founders and teachers, the holy ones who are as it were so many lights within your religious families, have transmitted this to you. The traditions of the elders, your glory throughout long ages, must not be belittled. Indeed, your manner of celebrating the choral office has been one of the chief reasons why these families of yours have lasted so long, and happily increased. It is thus most surprising that under the influence of a sudden agitation, some now think that it should be given up.

In present conditions, what words or melodies could replace the forms of Catholic devotion which you have used until now? You should reflect and carefully consider whether things would not be worse, should this fine inheritance be discarded. It is to be feared that the choral office would turn into a mere bland recitation, suffering from poverty and begetting weariness, as you yourselves would perhaps be the first to experience. One can also wonder whether men would come in such numbers to your churches in quest of the sacred prayer, if its ancient and native tongue, joined to a chant full of grave beauty, resounded no more within your walls. We therefore ask all those to whom it pertains, to ponder what they wish to give up, and not to let that spring run dry from which, until the present, they have themselves drunk deep.

Of course, the Latin language presents some difficulties, and perhaps not inconsiderable ones, for the new recruits to your holy ranks. But such difficulties, as you know, should not be reckoned insuperable. This is especially true for you, who can more easily give yourselves to study, being more set apart from the business and bother of the world. Moreover, those prayers, with their antiquity, their excellence, their noble majesty, will continue to draw to you young men and women, called to the inheritance of our Lord. On the other hand, that choir from which is removed this language of wondrous spiritual power, transcending the boundaries of the nations, and from which is removed this melody proceeding from the inmost sanctuary of the soul, where faith dwells and charity burns – We speak of Gregorian chant – such a choir will be like to a snuffed candle, which gives light no more, no more attracts the eyes and minds of men.

In any case, beloved Sons, the requests mentioned above concern such grave matters that We are unable to grant them, or to derogate now from the norms of the Council and of the Instructions noted above. Therefore we earnestly beseech you that you would consider this complex question under all its aspects. From the good will which we have toward you, and from the good opinion which we have of you, We are unwilling to allow that which could make your situation worse, and which could well bring you no slight loss, and which would certainly bring a sickness and sadness upon the whole Church of God. Allow Us to protect your interests, even against your own will. It is the same Church which has introduced the vernacular into the sacred liturgy for pastoral reasons, that is, for the sake of people who do not know Latin, which gives you the mandate of preserving the age-old solemnity, beauty and dignity of the choral office, in regard both to language, and to the chant.

Obey, then, these prescriptions sincerely and calmly. It is not an excessive love of old ways that prompts them. [4] They derive, rather, from Our fatherly love for you, and from Our concern for divine worship.

Finally, We impart most willingly to you and to your religious, as an earnest of heavenly gifts and as a sign of Our favour, the apostolic Blessing in our Lord.


[1] Reading consulendi (“consulting the interests of”) for consuendi (“stitching together”).

[2] The second “Instruction” allowed for the use of vernacular when religious communities in charge of “a parish, a shrine, or a church attended by large numbers of the faithful” recited some part of the office with the faithful. One can regret the looseness of this prescription; but the present text, coming as it does from the supreme legislator, must rank as an authentic interpretation of it. In other words, the religious communities whom the pope is addressing may not consider Latin to be the exception and the vernacular normal.

[3] The translators of the authoritative collection entitled “Documents on the Liturgy, 1963-1979: Conciliar, Papal and Curial Texts” (DTL) render christiani cultus humani simply as “culture,” rather than as “Christian civilization”.

[4] Quas non immodicus amor morum veterum suggerit. DTL renders this phrase, “the commands that a great love for your own ancient observances itself suggests”; but it appears rather that Pope Paul is here anticipating a likely objection to his commands. Immodicus means not “small” but “excessive” or “exaggerated”.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles Tagged With: Montini Apostolic Letter 15 August 1966, Pope Paul VI Sacrificium Laudis 1966 Last Updated: January 1, 2020

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
    EARS BEFORE truly revolutionary changes were introduced by the post-conciliar reformers, Evelyn Waugh wrote (on 16 August 1964) to John Cardinal Heenan: “I think that a vociferous minority has imposed itself on the hierarchy and made them believe that a popular demand existed where there was in fact not even a preference.” We ask the kind reader— indeed, we beg you—to realize that those of us born in the 1940s and 1950s had no cognizance of Roman activities during the 1960s and 1970s. We were concerned with making sure we had the day’s bus fare, graduating from high school, taking care of our siblings, learning a trade, getting a job, courting a spouse. We questioned neither the nuns nor the Church.1 Do not believe for one instant any of us were following the liturgical machinations of Cardinal Lercaro or Father Bugnini in real time. Setting The Stage • To never question or resist Church authorities is praiseworthy. On the other hand, when a scandalous situation persists for decades, it must be brought into focus. Our series will do precisely that as we discuss the Lectionary Scandal from a variety of angles. We don’t do this to attack the Catholic Church. Our goal is bringing to light what’s been going on, so it can be fixed once and for all. Our subject is extremely knotty and difficult to navigate. Its complexity helps explain why the situation has persisted for such a long time.2 But if we immediately get “into the weeds” we’ll lose our audience. Therefore, it seems better to jump right in. So today, we’ll explore the legality of selling these texts. A Word On Copyright • Suppose Susie modifies a paragraph by Edgar Allan Poe. That doesn’t mean ipso facto she can assert copyright on it. If Susie takes a picture of a Corvette and uses Photoshop to color the tires blue, that doesn’t mean she henceforth “owns” all Corvettes in America. But when it comes to Responsorial Psalm translations, certain parties have been asserting copyright over them, selling them for a profit, and bullying publishers vis-à-vis hymnals and missals. Increasingly, Catholics are asking whether these translations are truly under copyright—because they are identical (or substantially identical) to other translations.3 Example After Example • Our series will provide copious examples supporting our claims. Sometimes we’ll rely on the readership for assistance, because—as we’ve stressed—our subject’s history couldn’t be more convoluted. There are countless manuscripts (in Greek, Hebrew, and Latin) we don’t have access to, so it would be foolish for us to claim that our observations are somehow the ‘final word’ on anything. Nevertheless, we demand accountability. Catholics in the pews are the ones who paid for all this. We demand to know who specifically made these decisions (which impact every English-speaking Catholic) and why specifically certain decisions were made. The Responsorial Psalms used in America are—broadly speaking—stolen from the hard work of others. In particular, they borrowed heavily from Father Cuthbert Lattey’s 1939 PSALTER TRANSLATION:
    *  PDF Download • COMPARISON CHART —We thank the CCW staff for technical assistance with this graph.
    Analysis • Although certain parties have been selling (!!!) that translation for decades, the chart demonstrates it’s not a candidate for copyright since it “borrows” or “steals” or “rearranges” so much material from other translations, especially the 1939 translation by Father Cuthbert Lattey. What this means in layman’s terms is that individuals have been selling a translation under false pretenses, a translation they don’t own (although they claim to). To make RESTITUTION, all that money will have to be returned. A few years ago, the head of ICEL gave a public speech in which he said they give some of “their” profits to the poor. While almsgiving is a good thing, it cannot justify theft. Our Constant Theme • Our series will be held together by one thread, which will be repeated constantly: “Who was responsible?” Since 1970, the conduct of those who made a profit by selling these sacred texts has been repugnant. Favoritism was shown toward certain entities—and we will document that with written proof. It is absolutely essential going forward that the faithful be told who is making these decisions. Moreover, vague justifications can no longer be accepted. If we’re told they are “making the translations better,” we must demand to know what specifically they’re doing and what specific criteria they’re following. Stay Tuned • If you’re wondering whether we’ll address the forthcoming (allegedly) Lectionary and the so-called ABBEY PSALMS AND CANTICLES, have no fear. We’ll have much to say about both. Please stay tuned. We believe this will end up being the longest series of articles ever submitted to Corpus Christi Watershed. To be continued. ROBERT O’NEILL Former associate of Monsignor Francis “Frank” P. Schmitt at Boys Town in Nebraska JAMES ARNOLD Formerly associated w/ King’s College, Cambridge A convert to the Catholic Church, and distant relative of J. H. Arnold MARIA B. Currently serves as a musician in the Roman Catholic Diocese of Charlotte. Those aware of the situation in her diocese won’t be surprised she chose to withhold her last name.
    1 Even if we’d been able to obtain Roman journals such as NOTITIAE, none of them contained English translations. But such an idea would never have occurred to a high school student or a college student growing up in the 1960s. 2 A number of shell corporations claim to own the various biblical translations mandated for Roman Catholics. They’ve made millions of dollars selling (!) these indulgenced texts. If time permits, we hope to enumerate these various shell corporations and explain: which texts they claim to own; how much they bring in each year; who runs them; and so forth. It would also be good to explore the morality of selling these indulgenced texts for a profit. Furthermore, for the last fifty years these organizations have employed several tactics to manipulate and bully others. If time permits, we will expose those tactics (including written examples). Some of us—who have been working on this problem for three decades—have amassed written documentation we’ll be sharing that demonstrates behavior at best “shady” and at worst criminal. 3 Again, we are not yet examining the morality of selling (!) indulgenced texts to Catholics mandated to use those same translations.
    —Guest Author
    “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
    Some have expressed interest in perusing the ORDER OF MUSIC I prepared for the 17th Sunday in Ordinary Time (27 July 2025). If such a thing interests you, feel free to download it as a PDF file. As always, the Responsorial Psalm, Gospel Acclamation, and Mass Propers for this Sunday are conveniently stored at the the feasts website.
    —Jeff Ostrowski
    Communion • “Ask & You Shall Receive”
    All of the chants for 27 July 2025 have been added to the feasts website, as usual under a convenient “drop down” menu. The COMMUNION ANTIPHON (both text and melody) are exceedingly beautiful and ancient.
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    Pope Pius XII Hymnal?
    Have you ever heard of the Pope Pius XII Hymnal? It’s a real book, published in the United States in 1959. Here’s a sample page so you can verify with your own eyes it existed.
    —Corpus Christi Watershed
    “Hybrid” Chant Notation?
    Over the years, many have tried to ‘simplify’ plainsong notation. The O’Fallon Propers attempted to simplify the notation—but ended up making matters worse. Dr. Karl Weinmann tried to do the same in the time of Pope Saint Pius X by replacing each porrectus. You can examine a specimen from his edition and see whether you agree he complicated matters. In particular, look at what he did with éxsules fílii Hévae.
    —Corpus Christi Watershed
    Antiphons Don’t Match?
    A reader wants to know why the Entrance and Communion antiphons in certain publications deviate from what’s prescribed by the GRADUALE ROMANUM published after Vatican II. Click here to read our answer. The short answer is: the Adalbert Propers were never intended to be sung. They were intended for private Masses only (or Masses without music). The “Graduale Parvum,” published by the John Henry Newman Institute of Liturgical Music in 2023, mostly uses the Adalbert Propers—but sometimes uses the GRADUALE text: e.g. Solemnity of Saints Peter and Paul (29 June).
    —Corpus Christi Watershed

Random Quote

Although the New Testament is now so much more important to us than the Old, we must remember that the archetype of the Canon of Scripture is the Old Testament. At first that was the whole Bible, to Christians as to Jews. When the apostles speak of “Scripture” they mean the Old Testament only. Indeed, the way in which the books of the New Testament came to be considered canonical was by making them equal to those of the Old.

— Rev’d Doctor Adrian Fortescue

Recent Posts

  • PDF Comparison Chart • “Serious Problems with the Lectionary Translation”
  • “Music List” • 17th in Ordinary Time (Year C)
  • Flor Peeters In A Weird Mood?
  • Communion • “Ask & You Shall Receive”
  • Jeff’s Mother Joins Our Fundraiser

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.

The election of Pope Leo XIV has been exciting, and we’re filled with hope for our apostolate’s future!

But we’re under pressure to transfer our website to a “subscription model.”

We don’t want to do that. We believe our website should remain free to all.

Our president has written the following letter:

President’s Message (dated 30 May 2025)

Are you able to support us?

clock.png

Time's up