About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
“The Church, no doubt, has always kept, and wishes still to maintain everywhere, the language of her Liturgy; and, before the sad and violent changes of the sixteenth century, this eloquent and effective symbol of unity of faith and communion of the faithful was, as you know, cherished in England not less than elsewhere. But this has never been regarded by the Holy See as incompatible with the use of popular hymns in the language of each country. Such hymns, moreover, are useful to familiarize the people with the great truths of faith, and to keep alive their devotion.”
— LEO XIII, POPE (8 June 1898)

“Et Cum Spiritu Tuo” in the 1961 Fulton Sheen Missal
published 7 April 2016 by Jeff Ostrowski

JUST HOW WAS the phrase “Et cum spíritu tuo” translated in the 1961 Fulton J. Sheen Missal?

See for yourself:

587 Fulton Sheen

The primary translator, Fr. Philip Caraman, would seem to agree with Fr. Joseph Andreas Jungmann about this phrase. However, their translation lacks the important connection to St. Paul’s epistles…but that’s another story.

Incidentally, you can download the complete Fulton J. Missal here.

And here’s something from 24 June 1961:

586 24 June 1961