About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
The People’s Hymnal suffers from a too literal and awkward translation. And even in the lovely Slovak “Memorare” in The Saint Gregory Hymnal we are still asked to sing “that anyone who sought thee, or made to thee his moan.” Why not “groan” or “bone” or even “phone?” The only thing necessary, it seems, is that it rhyme with “known.”
— Mons. Francis P. Schmitt (1958)

ABOUT US  |  OUR HEADER  |  ARCHIVE
Simple 2-Part Canon For Men & Women
published 7 November 2015 by Jeff Ostrowski

ERE’S AN INGENIOUS version by Henri Durieux of a truly splendid hymn (EISENACH). Don’t try to do everything at once. Begin by singing the entire hymn in unison, then “graduate” to the canonic treatment. Finally, work in the SATB setting.

The following rehearsal video demonstrates two (2) verses only:

    * *  PDF Download • “EISENACH” by H. Durieux

REHEARSAL VIDEOS :

EQUAL VOICES : YouTube   •   Mp3 Audio

SOPRANO : YouTube   •   Audio

ALTO : YouTube   •   Audio

TENOR : YouTube   •   Audio

BASS : YouTube   •   Audio

Organist plays from this score or the HIGHER KEY.


The issue of hymns rhyming is one we come back to again and again. The Latin version does not rhyme, and tons of Latin hymns don’t. The English version rhymes ABAB, but many versions use AABB. For the record, the New English Hymnal adopts both for this tune: 292b uses ABAB, while 425 uses AABB. Both are fine.