About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
A hymn verse need not be a complete sentence, but it must have completed sense as a recognisable part of the complete sentence, and at each major pause there would be at least a “sense-pause.” Saint Ambrose and the early writers and centonists always kept to this rule. This indicates one of the differences between a poem and a hymn, and by this standard most of the modern hymns and the revisions of old hymns in the Breviary stand condemned.
— Fr. Joseph Connelly

ABOUT US  |  OUR HEADER  |  ARCHIVE
Anticipation of Richard . . .
published 17 August 2013 by Jeff Ostrowski

Y UNDERSTANDING is that one of our valued contributors, Richard Clark, will soon be posting information about the rejected 1998 Sacramentary. I don’t know very much about the 1998 translation, and I’m looking forward to reading what he’s able to find out. Although I was still very young when all this was happening, I have a feeling Helen Hull Hitchcock’s ADOREMUS covered this story. Perhaps we can ask her to give a phone interview, telling us what she remembers.

I know that Sacred Music also covered this story, but I cannot locate the correct volumes at the moment. In the meantime, here is a 1993 Editorial by Msgr. Richard J. Schuler, announcing (I presume) the 1998 Sacramentary translation:

      * *  “More Trouble From ICEL” (1993 article by Msgr. Schuler)