About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
A lot of the favoured new settings are musically illiterate, almost is if they were written by semi-trained teenagers, getting to grips with musical rudiments. The style is stodgy and sentimental, tonally and rhythmically stilted, melodically inane and adored by Catholic clergy “of a certain age.” Some Catholic dioceses run courses for wannabe composers to perpetuate this style. It is a scandal. People with hardly any training and experience of even the basic building blocks of music have been convinced that there is a place for their puerile stumblings and fumblings in the modern Catholic Church because real musicians are elitist and off-putting.
— James MacMillan (20 November 2013)
"Ordinary Time" (Tempus Per Annum)
published 6 February 2011 by Jeff Ostrowski

The Latin term is TEMPUS PER ANNUM (“time during the year”). For forty years, we’ve been saying “Ordinary Time.” However, my Latin scholar friends tell me this is, perhaps, not the best translation. From what we can tell, the new ICEL translation also uses the term “Ordinary Time.”

Fr. Samuel Weber uses “Through the Year.” That seems to be better than “Ordinary Time.” The word “ordinary” can, perhaps, have a negative connotation. For instance, your friend may not appreciate it if you say to him, “You’re ordinary!”

One Latin scholar put it this way:

The Latin which people using the Novus Ordo translate as 'ordinary time’ is 'tempus per annum.’ This term is used to designate those Sundays which are not tied to Liturgical Feasts, like Lent, Easter, etc. I admit it may be awkward to translate. But there are many phrases that are best left untranslated, such as e.g. (exempli gratia) or etc. (et cetera). I’ve seen attempts like “ordinal time” and/or “ordered time,” but these are NOT translations of the original Latin. Some things simply cannot be translated well—and when they are, they sound stupid.

Do you readers have any ideas on this subject? Feel free to comment (below).

Speaking of the new ICEL translation of the Roman Missal, here are some free versions of the Glory To God In The Highest you might enjoy:

ccwatershed.org/Glory_To_God/