About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
“How can we enter into this interior disposition except by turning physically—all together, priest and faithful—toward the Lord who comes, toward the East symbolized by the apse where the cross is enthroned? The outward orientation leads us to the interior orientation that it symbolizes. Since apostolic times, Christians have been familiar with this way of praying. It is not a matter of celebrating with one’s back to the people or facing them, but toward the East, «ad Dominum», toward the Lord.”
— Robert Cardinal Sarah, Prefect of the Vatican's Congregation for Divine Worship (October 2016)
"Ordinary Time" (Tempus Per Annum)
published 6 February 2011 by Jeff Ostrowski

The Latin term is TEMPUS PER ANNUM (“time during the year”). For forty years, we’ve been saying “Ordinary Time.” However, my Latin scholar friends tell me this is, perhaps, not the best translation. From what we can tell, the new ICEL translation also uses the term “Ordinary Time.”

Fr. Samuel Weber uses “Through the Year.” That seems to be better than “Ordinary Time.” The word “ordinary” can, perhaps, have a negative connotation. For instance, your friend may not appreciate it if you say to him, “You’re ordinary!”

One Latin scholar put it this way:

The Latin which people using the Novus Ordo translate as 'ordinary time’ is 'tempus per annum.’ This term is used to designate those Sundays which are not tied to Liturgical Feasts, like Lent, Easter, etc. I admit it may be awkward to translate. But there are many phrases that are best left untranslated, such as e.g. (exempli gratia) or etc. (et cetera). I’ve seen attempts like “ordinal time” and/or “ordered time,” but these are NOT translations of the original Latin. Some things simply cannot be translated well—and when they are, they sound stupid.

Do you readers have any ideas on this subject? Feel free to comment (below).

Speaking of the new ICEL translation of the Roman Missal, here are some free versions of the Glory To God In The Highest you might enjoy:

ccwatershed.org/Glory_To_God/