About this blogger:
A theorist, organist, and conductor, Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004), and did graduate work in Musicology. He serves as choirmaster for the new FSSP parish in Los Angeles, where he resides with his wife and children.
Connect on Facebook:
Connect on Twitter:
“Since the ability of Francisco Guerrero is now abundantly known to all […] he shall henceforth act as master of the boys so long as: ( 1) he must teach them to read, write, and to sing the responsories, versicles, antiphons, lessons, and kalends, and other parts of divine service; (2) he shall teach them plainchant, harmony, and counterpoint, his instruction in counterpoint to include both the art of adding a melody to a plainsong and to an already existing piece of polyphonic music; (3) he shall always clothe them decently and properly, see that they wear good shoes, and ensure that their beds are kept perfectly clean; (4) he shall feed them the same food that he himself eats and never take money from them for anything having to do with their services in church or their musical instruction…” [cont’d]
— Málaga Cathedral Document (11 September 1551)
"Ordinary Time" (Tempus Per Annum)
published 6 February 2011 by Jeff Ostrowski

The Latin term is TEMPUS PER ANNUM (“time during the year”). For forty years, we’ve been saying “Ordinary Time.” However, my Latin scholar friends tell me this is, perhaps, not the best translation. From what we can tell, the new ICEL translation also uses the term “Ordinary Time.”

Fr. Samuel Weber uses “Through the Year.” That seems to be better than “Ordinary Time.” The word “ordinary” can, perhaps, have a negative connotation. For instance, your friend may not appreciate it if you say to him, “You’re ordinary!”

One Latin scholar put it this way:

The Latin which people using the Novus Ordo translate as 'ordinary time’ is 'tempus per annum.’ This term is used to designate those Sundays which are not tied to Liturgical Feasts, like Lent, Easter, etc. I admit it may be awkward to translate. But there are many phrases that are best left untranslated, such as e.g. (exempli gratia) or etc. (et cetera). I’ve seen attempts like “ordinal time” and/or “ordered time,” but these are NOT translations of the original Latin. Some things simply cannot be translated well—and when they are, they sound stupid.

Do you readers have any ideas on this subject? Feel free to comment (below).

Speaking of the new ICEL translation of the Roman Missal, here are some free versions of the Glory To God In The Highest you might enjoy: